[翻譯] 請大家幫忙看這個句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (端木)時間16年前 (2009/09/28 21:09), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
我在文章上看到二個句子 但我實在看不太懂 想請板上神人來幫忙 10年を一昔というならば,この物語の発端は今からふた昔半も前のことになる。 把過去10年做一個時間段,這個的故事的開始...... (我實在是想不出來阿....) 還有一句 粗暴な人間になるのではないかとはらはらします。 請問かとはらはらします是什麼意思? 拜託大家幫忙 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.224.154

09/28 21:15, , 1F
第二句...要拆成 ではないか と はらはらします...
09/28 21:15, 1F

09/28 21:20, , 2F
純試譯。第一句:若是以十年作為時代的分界的話,這個故
09/28 21:20, 2F

09/28 21:22, , 3F
事的起源大概是兩個時代前的故事吧(有點不太對?)
09/28 21:22, 3F

09/28 21:24, , 4F
第二句:戰戰兢兢的想(自己?看前後文)是否已成為粗暴的
09/28 21:24, 4F

09/28 21:25, , 5F
人? 覺得也是翻譯怪怪的,有錯請指教!
09/28 21:25, 5F

09/28 21:26, , 6F
把十年當作一個昔日的話 這個故事發生約在兩個半昔日之前
09/28 21:26, 6F

09/28 21:29, , 7F
我既緊張又害怕覺得自己是不是會變成一個粗暴的人
09/28 21:29, 7F

09/28 21:58, , 8F
在日文中「昔」指的就是10年前的量詞。
09/28 21:58, 8F

09/28 22:00, , 9F
所以第一句的意思是這件事大概是在25年前的事情
09/28 22:00, 9F
文章代碼(AID): #1AmBMJ4x (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AmBMJ4x (NIHONGO)