[翻譯] 請大家幫我翻譯一下,謝謝
問題: (例:我想要問晚安?)
我已經用 Microdoft Office World 2003 翻譯過了,但有個地方非常不理解。
問題一:「蜘蛛、蜘蛛網、蜘蛛絲」這三樣文法,日文怎麼拚呢?感謝大大的解答。
問題二:「蜘蛛」翻譯成くも一般日本字,「蜘蛛網」跟「蜘蛛絲」翻譯成「蜘蛛の
巣」,且蜘蛛兩字變成漢字而不是日本字,若將くも改為漢字蜘蛛,可行嗎?
問題三:兩個不一樣的單字,變成都是一樣的意思「蜘蛛の巣」,不懂耶……?
多くの蜘蛛の巣(好多蜘蛛網)
蜘蛛の巣多数(蜘蛛網好多)
那一個是正確的呀?
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
我已經用Microdoft Office World 2003 翻譯過了,有個地方不是很理解。
第一:用日文翻譯蜘蛛「くも」。
第二:用日文翻譯蜘蛛絲,變成「蜘蛛の巣(くものす)」。
第三:用日文翻譯蜘蛛網,跟第二同樣翻譯「蜘蛛の巣」?
--
男:萬水千山總是情,不給小費行不行?
女:天涯何處無芳草,小費一份不能少。
男:人間自有真情在,能省一塊是一塊。
女:我拿青春賭明天,不給小費算強姦。
留
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.6.205
→
09/29 19:00, , 1F
09/29 19:00, 1F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章