[翻譯] 請大家幫我翻譯一下,謝謝

看板NIHONGO (日語板)作者 (台灣新幹線)時間16年前 (2009/09/29 18:38), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
問題:  (例:我想要問晚安?)  我已經用 Microdoft Office World 2003 翻譯過了,但有個地方非常不理解。  問題一:「蜘蛛、蜘蛛網、蜘蛛絲」這三樣文法,日文怎麼拚呢?感謝大大的解答。  問題二:「蜘蛛」翻譯成くも一般日本字,「蜘蛛網」跟「蜘蛛絲」翻譯成「蜘蛛の 巣」,且蜘蛛兩字變成漢字而不是日本字,若將くも改為漢字蜘蛛,可行嗎?  問題三:兩個不一樣的單字,變成都是一樣的意思「蜘蛛の巣」,不懂耶……? 多くの蜘蛛の巣(好多蜘蛛網) 蜘蛛の巣多数(蜘蛛網好多) 那一個是正確的呀? 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 我已經用Microdoft Office World 2003 翻譯過了,有個地方不是很理解。 第一:用日文翻譯蜘蛛「くも」。 第二:用日文翻譯蜘蛛絲,變成「蜘蛛の巣(くものす)」。 第三:用日文翻譯蜘蛛網,跟第二同樣翻譯「蜘蛛の巣」? -- 男:萬水千山總是情,不給小費行不行? 女:天涯何處無芳草,小費一份不能少。 男:人間自有真情在,能省一塊是一塊。 女:我拿青春賭明天,不給小費算強姦。 留 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.6.205

09/29 19:00, , 1F
蜘蛛の糸
09/29 19:00, 1F
文章代碼(AID): #1AmUELdu (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AmUELdu (NIHONGO)