[翻譯] 有一些翻譯問題..煩請協助謝謝^^||

看板NIHONGO (日語板)作者 (羽球超級初心者)時間16年前 (2009/09/29 21:24), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近開始試著寫日文日記,有日本朋友幫忙改.. 可是有時會看不懂..對不起我日文太破了..@@" 想請問一下, 1.赤字は訂正、青字はより自然な言い方です。 這一句我覺得應該是”紅字是訂正,藍字是較自然的說法" 可是文法我看不懂耶...より在文法上不是比較的意思嗎? 用法應該是AはBより000です 感覺這句應該是”赤字は訂正、青字は自然な言い方です。" 難道より有more的意思嗎?? 2.で、これ、何だったんでしょうね?食べちゃわなくてよかったですね~。 這句我大概也看得懂,應該是”這到底是什麼?沒有吃下去真是太好了"的意思 但是還是想問一下.. 1.で=ちなみに=by the way意思是這樣嗎? 2.何だったんでしょうね?= 何でしたか=何だったんです意思是相同的嗎? 3.食べちゃわなくて是什麼意思呢? 問題好像有點多..真是不好意思,煩請大大協助解惑..Q_Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.183.35

09/29 21:26, , 1F
より是比較的意思,所以接在形容詞前就是"比較..."啊(誤)
09/29 21:26, 1F

09/29 21:27, , 2F
接在形容詞前的確是這樣用沒錯啦,就是比較怎1樣怎樣的意思
09/29 21:27, 2F

09/29 21:29, , 3F
原來如此阿.謝謝大大..^^
09/29 21:29, 3F

09/29 21:29, , 4F
で就是一個接續,前面有省掉一個句子(也就是前文)
09/29 21:29, 4F

09/29 21:31, , 5F
何だった=何だ(です)的轉成た形,然後接んです的句型
09/29 21:31, 5F

09/29 21:32, , 6F
再把です轉成でしょう
09/29 21:32, 6F

09/29 21:34, , 7F
食べちゃわなくて=食べてしまわなくて
09/29 21:34, 7F

09/29 21:35, , 8F
食べてしまう+ない再改て型接續
09/29 21:35, 8F

09/29 23:05, , 9F
瞭解..謝謝D大解說..感激不盡.Q_Q
09/29 23:05, 9F

09/29 23:59, , 10F
で 就像有人會在開啟新話題的前面加個 "喔 所以..blah"一樣
09/29 23:59, 10F
文章代碼(AID): #1AmWf_yi (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AmWf_yi (NIHONGO)