Re: [翻譯] 歌詞試翻 the GazettE-バレッタ
我也來翻一下 閒來無事 ~~~若翻錯地方,各位再幫改一下
※ 引述《jisatuganbou (rika)》之銘言:
: 因為很好聽 所以試翻了這首歌
: 順便請各位檢查一下有無錯誤地方
: 因該全錯吧我想XD
: バレンタ
: 「雨に濡れている向日葵達は二人の次を願って見守るように…
: 穏やかな顔で優しく咲いて 来る日を待つ」
: 被雨淋者的向日葵們 守護著兩人的下次願望
希望兩人的下次(到來?) 並守護著
: 綻放著溫柔平靜的表情等待那天到來
: 水溜りを覗き君を浮かべ 今も傍に感じているよ
: すれ違う中で君を叱った手が今でも痛い
: 浮現了窺視著水漥的你 現在在身旁也感受的到喔
看著水漥 想起了你 現在也感覺得到你在身旁喔
: 即使現在手仍然在痛因為覺得不對而責罵了你
在擦肩而過的時候,叱責你的手至今仍然在痛
: 君を連れて行く静けさが見せた
: 幸福とは呼べない走馬灯はきっと静止のあの日を忘れさせないため
: 帶著看到了安靜的你走
: 靜止的走馬燈一定是為了不想忘記不呼喊幸福的那天
帶著你離去的寂靜讓你看到
稱不上是幸福的走馬燈,一定是為了不想讓我們忘了靜止的那一天
: 聞こえるその声に寄り添えば ただ懐かしさに戸惑ってしまう
: 少しずつ溶け込んで思い出しあの日をまた映して欲しいと
: 只是懷念著聽見了相互依偎的聲音而迷失了方向
如果說依偎在可以聽得見那個聲音的話,只是迷失在懷念中
: 一點一點融入想要再一次回到那天那樣子的畫面
: 「いかないで」と願った
: あの日と同じ五月終わりの雨とさよならは
: 二度目の再会を濡らし揺らすの
: そして全てが夢だと僕を笑うだろう
: 希望著你不要走
: 一樣對著下著雨的5月說再見
和那天一樣的五月雨 再見是浸濕搖晃著第二次相會
: 浸濕搖晃著第二次的見面
: 然而全部都是夢的話我大概會笑吧
然後 會嘲笑著對我說 全部都是夢吧
: 触れ合う指先で感じ合う 明日への不安は言葉にならない
: ただ 抱き合うことよりも心にある二人の事実が消えぬ事を
: 不論是互相接觸互相感覺的指尖 明天的不安一切不需要言語表示
: 只是 擁抱的事情比有心的兩人的事實是不會變的事
只是 比起擁抱 有心的兩人的事實是不會消失的事
: ほんの少しだった夢のような日々 穏やか過ぎた最期の言葉に
: 最後說著真的有一點點的日子像夢一樣的話平靜的過去
真的有那麼一點點像夢一樣的日子 用安穩生活過最後的言語
: 「わすれないで」と願った
: あの日と同じ6月初めの雨上がりの空
: 二度目の別れを告げた太陽
: そして全てが夢だと僕を笑った 果敢ない夢だと
: 希望著你「不要忘記喔」
: 一樣天空下著雨的那個6月初
和那天一樣6月初的雨過天晴的天空
: 第二次對著太陽告別
訴說著第二次的離別的太陽
: 然而全部都是夢的話我笑了 像是虛幻的夢
然後你笑著對我說 全都是夢 虛幻的夢
: 君が残した「バレッタ」を見つめて 今日は生きる
: 看見了你留下來的バレッタ 今天也生存著
: ------
: 最後那句是看了很多歌詞網站才發現真的有這句
: 但是MP3檔裡並沒有唱到這句
: 想問一下最後一句的バレッタ可以直接翻成情人節嗎?
: 會不會怪怪的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.16.119
※ 編輯: iamtoyala 來自: 61.216.16.119 (10/02 17:18)
推
10/02 17:39, , 1F
10/02 17:39, 1F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
59
127