Re: [翻譯] 對不起我真的完全看不董

看板NIHONGO (日語板)作者 (日文專利工程師)時間16年前 (2009/10/02 19:58), 編輯推噓5(504)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《desmond1 (我對自己很失望)》之銘言: : 大径高速回転ロ-タ‐に取り付けられた : フレ‐ルと上部の突起付コンデァショ二ングプレ-トの組合わせで  : 牧草表面のワックス狀の表層部に傷をつけ 乾燥を促進します : 由于フレ-ル和附コンデァショ二ングプレ-上部的突起ト的被在大直径高速回转B音-タ- : 得到了的组合损伤牧草表面的蜡狀的表层部,并且促进干燥。 : 關於機械的翻譯真的好難 : 有人看得懂原文的嗎 連原文都寫錯= = 大径高速回転ローターに取り付けられたフレールと 上部の突起付コンディショニングプレートの組合わせで  牧草表面のワックス狀の表層部に傷をつけ 乾燥を促進します 經由組合安裝有大直徑高速旋轉轉子(rotor)的收穫機(frail型)和 附有上端突起的調整板(conditioning plate), 將牧草表面之蠟狀表層部帶有割痕,而促進乾燥。 我本身唸化學的,但是我在專利事務所也要核閱光電和機械的文件... 建議原po,如果你也是譯者的話,看到自己陌生的領域不要急著用翻譯網站 先找出文章中的外來語,翻成英文後,再找那領域相關的中文譯詞 最後再搭配日文文法即可翻譯,right? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.171.183

10/02 19:59, , 1F
啊 目的達成 原PO好人 謝謝大大分享
10/02 19:59, 1F

10/02 20:00, , 2F
那是我剛好吃飽飯沒事,我覺得你降子的心態不可取
10/02 20:00, 2F

10/02 20:04, , 3F
推一個X大佛心
10/02 20:04, 3F
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.171.183 (10/02 20:07)

10/02 20:10, , 4F
對於原文發文者的感想www,另外Xkang大辛苦了
10/02 20:10, 4F

10/02 20:59, , 5F
依照Xk大給的日文原文的話,第1句應該是
10/02 20:59, 5F

10/02 21:02, , 6F
"經由組合安裝在…轉軸的連枷(flail)和.."
10/02 21:02, 6F

10/02 21:21, , 7F
恩恩...專有名詞的部分我只是大概查一下~~
10/02 21:21, 7F

10/03 15:35, , 8F
的確~就算是我們辦公室的日文通老顧問,碰到某些外來語還是得
10/03 15:35, 8F

10/03 15:35, , 9F
請我上網查一下
10/03 15:35, 9F
文章代碼(AID): #1AnUh-DT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AnUh-DT (NIHONGO)