Re: [翻譯] 對不起我真的完全看不董
※ 引述《desmond1 (我對自己很失望)》之銘言:
: 大径高速回転ロ-タ‐に取り付けられた
: フレ‐ルと上部の突起付コンデァショ二ングプレ-トの組合わせで
: 牧草表面のワックス狀の表層部に傷をつけ 乾燥を促進します
: 由于フレ-ル和附コンデァショ二ングプレ-上部的突起ト的被在大直径高速回转B音-タ-
: 得到了的组合损伤牧草表面的蜡狀的表层部,并且促进干燥。
: 關於機械的翻譯真的好難
: 有人看得懂原文的嗎
連原文都寫錯= =
大径高速回転ローターに取り付けられたフレールと
上部の突起付コンディショニングプレートの組合わせで
牧草表面のワックス狀の表層部に傷をつけ 乾燥を促進します
經由組合安裝有大直徑高速旋轉轉子(rotor)的收穫機(frail型)和
附有上端突起的調整板(conditioning plate),
將牧草表面之蠟狀表層部帶有割痕,而促進乾燥。
我本身唸化學的,但是我在專利事務所也要核閱光電和機械的文件...
建議原po,如果你也是譯者的話,看到自己陌生的領域不要急著用翻譯網站
先找出文章中的外來語,翻成英文後,再找那領域相關的中文譯詞
最後再搭配日文文法即可翻譯,right?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.171.183
推
10/02 19:59, , 1F
10/02 19:59, 1F
→
10/02 20:00, , 2F
10/02 20:00, 2F
推
10/02 20:04, , 3F
10/02 20:04, 3F
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.171.183 (10/02 20:07)
推
10/02 20:10, , 4F
10/02 20:10, 4F
推
10/02 20:59, , 5F
10/02 20:59, 5F
→
10/02 21:02, , 6F
10/02 21:02, 6F
→
10/02 21:21, , 7F
10/02 21:21, 7F
推
10/03 15:35, , 8F
10/03 15:35, 8F
→
10/03 15:35, , 9F
10/03 15:35, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章