[翻譯] 關於ぶたさんかな?的翻法?
請問大家一句翻譯,這是在介紹如何讓寶寶笑的方法。
藉由與寶寶的喃語對話,來讓寶寶笑。
1.請問其中,ぶたさんかな? 實在看不懂要怎麼翻?請問有人知道意思嗎? 謝謝。
2.像這樣的日文對話形式,翻成中文時,正確的標點符號應該如何標呢?
不知道我有沒有標錯.......
問題:
また、赤ちゃんのなん語に答えるのも効果的です。
「あーあー」と言ったら、「そう、あーあーなの」、
「ぶーぶー」には「ぶーぶー上手ね。ぶたさんかな?」などと対応する。
試譯:
此外,利用寶寶的喃語方式來回答也十分有用。
當寶寶說:「呀!呀!」時,就回答:「對啊,是呀!呀!」,
寶寶說出:「噗!噗!」時,就回答:「噗!噗!好厲害啊。 ぶたさんかな?」
修改譯文:
此外,對於寶寶的喃語給予回應也十分有效。
當寶寶說:「呀!呀!」時,就回答:「對啊,是呀!呀!」,
寶寶說出:「噗!噗!」時,就回答:「噗!噗!好棒喔。是小豬豬嗎?」
透過這樣的方式來與寶寶對話。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.68.236
推
10/03 15:19, , 1F
10/03 15:19, 1F
推
10/03 15:23, , 2F
10/03 15:23, 2F
→
10/03 15:26, , 3F
10/03 15:26, 3F
→
10/03 15:26, , 4F
10/03 15:26, 4F
→
10/03 15:27, , 5F
10/03 15:27, 5F
→
10/03 15:27, , 6F
10/03 15:27, 6F
剛好有機緣...之後可能還會有類似這類的問題要請大家多多幫忙...
真的被ぶたさん考倒了 = =
→
10/03 15:27, , 7F
10/03 15:27, 7F
→
10/03 15:28, , 8F
10/03 15:28, 8F
→
10/03 15:29, , 9F
10/03 15:29, 9F
→
10/03 15:31, , 10F
10/03 15:31, 10F
→
10/03 15:32, , 11F
10/03 15:32, 11F
※ 編輯: myhappiness 來自: 61.64.68.236 (10/03 15:38)
→
10/03 15:37, , 12F
10/03 15:37, 12F
※ 編輯: myhappiness 來自: 61.64.68.236 (10/03 15:40)
→
10/03 15:48, , 13F
10/03 15:48, 13F
推
10/03 16:07, , 14F
10/03 16:07, 14F
推
10/03 16:22, , 15F
10/03 16:22, 15F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章