[翻譯] 關於ぶたさんかな?的翻法?

看板NIHONGO (日語板)作者 (台製刷毛褲出售中)時間16年前 (2009/10/03 14:57), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 7人參與, 最新討論串1/1
請問大家一句翻譯,這是在介紹如何讓寶寶笑的方法。 藉由與寶寶的喃語對話,來讓寶寶笑。 1.請問其中,ぶたさんかな? 實在看不懂要怎麼翻?請問有人知道意思嗎? 謝謝。 2.像這樣的日文對話形式,翻成中文時,正確的標點符號應該如何標呢? 不知道我有沒有標錯....... 問題: また、赤ちゃんのなん語に答えるのも効果的です。 「あーあー」と言ったら、「そう、あーあーなの」、 「ぶーぶー」には「ぶーぶー上手ね。ぶたさんかな?」などと対応する。 試譯: 此外,利用寶寶的喃語方式來回答也十分有用。 當寶寶說:「呀!呀!」時,就回答:「對啊,是呀!呀!」, 寶寶說出:「噗!噗!」時,就回答:「噗!噗!好厲害啊。 ぶたさんかな?」 修改譯文: 此外,對於寶寶的喃語給予回應也十分有效。 當寶寶說:「呀!呀!」時,就回答:「對啊,是呀!呀!」, 寶寶說出:「噗!噗!」時,就回答:「噗!噗!好棒喔。是小豬豬嗎?」 透過這樣的方式來與寶寶對話。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.68.236

10/03 15:19, , 1F
豬先生~
10/03 15:19, 1F

10/03 15:23, , 2F
你很會噗嘛,你是豬阿?<-意思是這樣但口氣不同
10/03 15:23, 2F

10/03 15:26, , 3F
鋪!鋪!好棒喔~~ 是噗噗豬先生嗎~~? (好幼幼台)
10/03 15:26, 3F

10/03 15:26, , 4F
難怪我變笨了,原來是豬先生喔,一直以為是某個動詞 = =
10/03 15:26, 4F

10/03 15:27, , 5F
猜了老半天猜不出來
10/03 15:27, 5F

10/03 15:27, , 6F
為什麼有翻譯可接呀~~我也好想要唷~~ (亂入 哈)
10/03 15:27, 6F
剛好有機緣...之後可能還會有類似這類的問題要請大家多多幫忙... 真的被ぶたさん考倒了 = =

10/03 15:27, , 7F
第一句的"~に答える"應該是回答的對象而不是"利用" ?
10/03 15:27, 7F

10/03 15:28, , 8F
是呀~~ 的確不是翻利用
10/03 15:28, 8F

10/03 15:29, , 9F
請教...那整句要如何翻呢?
10/03 15:29, 9F

10/03 15:31, , 10F
提示是,某事NI答ERU 是對於"某事"做出回應 答覆。 醬子~
10/03 15:31, 10F

10/03 15:32, , 11F
此外,對於寶寶用語的回答(方式)也相當有效。有誤請指教
10/03 15:32, 11F
※ 編輯: myhappiness 來自: 61.64.68.236 (10/03 15:38)

10/03 15:37, , 12F
另外,順著小寶寶的喃喃兒語來應答,也是個有用的方法。
10/03 15:37, 12F
※ 編輯: myhappiness 來自: 61.64.68.236 (10/03 15:40)

10/03 15:48, , 13F
你怎麼那麼會噗 其實你是豬太郎吧(誤)
10/03 15:48, 13F

10/03 16:07, , 14F
再噗啊!豬啊?
10/03 16:07, 14F

10/03 16:22, , 15F
大家都在惡搞~我也要玩XD 撲 撲?今敖嘛~你豬呀你!
10/03 16:22, 15F
文章代碼(AID): #1AnlNH-N (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AnlNH-N (NIHONGO)