訓練翻譯...
除了在學校的課程之餘,若要練習中翻日,大家都是怎麼訓練自己的?
在沒有日本人或老師可糾正你的情況下,要怎麼要練才能覺得翻出來不是〝直接翻譯〞
而是能翻出真的是日文的語感?
我個人是會稍微瀏覽日本網頁...但都是比較〝目的取向〞
可是結果好像都只是擷取日本網頁的字彙而已
除了增加日常用語或專業用語的字彙量之外,是不是因為我文法差?
為什麼翻出來沒有日文語感...還是我閱讀不夠?
不過畢竟我記性也真的越來越差~><~
啊~~~是我太天真了嗎?關於把所學應用於工作上
結果我是半桶水嗎><" 但我不會到處響叮噹啊啊啊
我只是...只是想給自己多點成就感 orz
不圖什麼啊啊啊
(好像變成內心吶喊的文章...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.250.193
推
10/07 17:30, , 1F
10/07 17:30, 1F
推
10/07 17:32, , 2F
10/07 17:32, 2F
推
10/07 18:38, , 3F
10/07 18:38, 3F
推
10/07 19:47, , 4F
10/07 19:47, 4F
→
10/07 19:48, , 5F
10/07 19:48, 5F
→
10/07 19:49, , 6F
10/07 19:49, 6F
→
10/07 20:54, , 7F
10/07 20:54, 7F
→
10/07 22:50, , 8F
10/07 22:50, 8F
推
10/08 00:29, , 9F
10/08 00:29, 9F
→
10/08 00:30, , 10F
10/08 00:30, 10F
→
10/08 01:18, , 11F
10/08 01:18, 11F
→
10/08 01:19, , 12F
10/08 01:19, 12F
→
10/08 13:07, , 13F
10/08 13:07, 13F
→
10/08 13:08, , 14F
10/08 13:08, 14F
推
10/08 13:48, , 15F
10/08 13:48, 15F
→
10/08 16:04, , 16F
10/08 16:04, 16F
→
10/08 16:05, , 17F
10/08 16:05, 17F
→
10/08 16:06, , 18F
10/08 16:06, 18F
→
10/08 16:06, , 19F
10/08 16:06, 19F
→
10/08 16:07, , 20F
10/08 16:07, 20F
→
10/08 16:58, , 21F
10/08 16:58, 21F
推
10/08 21:29, , 22F
10/08 21:29, 22F
→
10/08 21:30, , 23F
10/08 21:30, 23F
→
10/08 21:30, , 24F
10/08 21:30, 24F
推
10/09 14:49, , 25F
10/09 14:49, 25F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章