[翻譯] のりつっこみ的中文…
剛才因為想說明清楚,自作聰明貼了連結,真是不好意思…
問題: のりつっこみ的中文
試譯:
看了一些解釋,
のりつっこみ好像是當對方裝傻後,自己也跟著裝傻,然後再吐嘈對方的一種
吐嘈藝術(?)
台灣的綜藝節目好像也會有,
這種的有專有名詞嗎?
雖然想到會不會是「反吐嘈」
不過這樣就沒有裝傻的含意了…
先謝謝各位前輩的解答了。
--
「福爾摩斯,你會不得好死」
「我也常常這樣想,不過那又怎樣?」
《皇冠寶石案》
http://blog.yam.com/maysslayers/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.18.75
推
10/09 12:17, , 1F
10/09 12:17, 1F
→
10/09 12:18, , 2F
10/09 12:18, 2F
→
10/09 12:18, , 3F
10/09 12:18, 3F
推
10/09 16:09, , 4F
10/09 16:09, 4F
→
10/09 16:10, , 5F
10/09 16:10, 5F
→
10/09 16:11, , 6F
10/09 16:11, 6F
→
10/09 16:12, , 7F
10/09 16:12, 7F
推
10/09 16:14, , 8F
10/09 16:14, 8F
→
10/09 16:15, , 9F
10/09 16:15, 9F
推
10/09 16:36, , 10F
10/09 16:36, 10F
→
10/09 16:37, , 11F
10/09 16:37, 11F
→
10/09 16:37, , 12F
10/09 16:37, 12F
→
10/09 16:38, , 13F
10/09 16:38, 13F
→
10/09 16:38, , 14F
10/09 16:38, 14F
→
10/09 16:38, , 15F
10/09 16:38, 15F
→
10/09 16:39, , 16F
10/09 16:39, 16F
→
10/09 16:39, , 17F
10/09 16:39, 17F
→
10/09 16:40, , 18F
10/09 16:40, 18F
→
10/09 16:40, , 19F
10/09 16:40, 19F
→
10/09 16:42, , 20F
10/09 16:42, 20F
推
10/09 16:46, , 21F
10/09 16:46, 21F
推
10/09 19:27, , 22F
10/09 19:27, 22F
推
10/10 02:20, , 23F
10/10 02:20, 23F
→
10/10 02:22, , 24F
10/10 02:22, 24F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章