Re: [翻譯] 一些句子的中翻日
※ 引述《PUTOUCHANG (老張)》之銘言:
: 問題:
: 1.等了又等的暑假到了。
: 2.只要妳好的話,我無所謂。
君がいいなら僕は構わない
: 3.不好吃的話可以不要吃。
: 4.那種餐廳絕對不進去第二次。
: 5.沒有比這個更困難的問題了。
これ以上難しい問題はない
: ==================================================
: 試譯:
: 1.待ちに待った夏休みが来た。
: 2.君さえよかったら、僕は、かまいません。
: 3.まずかったら食べなくてもいいです。
: 4.あのレストランには絶対に2度と行くまい!
: 5.この問題よりも、もっと難しいのはない。
: ===================================================
: 沒有答案所以不確定自己的翻譯是否正確,
: 請各位先進查看哪裡不通順 (第二句題幹的意思有點晦澀?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.179.184
※ 編輯: blacke 來自: 59.125.179.184 (10/13 12:02)
→
10/13 16:36, , 1F
10/13 16:36, 1F
推
10/13 22:31, , 2F
10/13 22:31, 2F
→
10/13 23:25, , 3F
10/13 23:25, 3F
推
10/15 04:23, , 4F
10/15 04:23, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章