Re: [翻譯] 一些句子的中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (威斯卡才是真男人!)時間16年前 (2009/10/13 10:10), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《PUTOUCHANG (老張)》之銘言: : 問題: : 1.等了又等的暑假到了。 : 2.只要妳好的話,我無所謂。 君がいいなら僕は構わない : 3.不好吃的話可以不要吃。 : 4.那種餐廳絕對不進去第二次。 : 5.沒有比這個更困難的問題了。 これ以上難しい問題はない : ================================================== : 試譯:  : 1.待ちに待った夏休みが来た。 : 2.君さえよかったら、僕は、かまいません。 : 3.まずかったら食べなくてもいいです。 : 4.あのレストランには絶対に2度と行くまい! : 5.この問題よりも、もっと難しいのはない。 : =================================================== : 沒有答案所以不確定自己的翻譯是否正確, : 請各位先進查看哪裡不通順 (第二句題幹的意思有點晦澀?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.179.184 ※ 編輯: blacke 來自: 59.125.179.184 (10/13 12:02)

10/13 16:36, , 1F
感謝
10/13 16:36, 1F

10/13 22:31, , 2F
この質問ほど難しいものはない。←這樣不知可以嗎
10/13 22:31, 2F

10/13 23:25, , 3F
だめかな…ちょっとおかしい感じ~
10/13 23:25, 3F

10/15 04:23, , 4F
二樓那個好像是 沒有像這樣難的問題
10/15 04:23, 4F
文章代碼(AID): #1Aq-6lX3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Aq-6lX3 (NIHONGO)