[翻譯] 關於とれる的翻譯.懇請修正,謝謝.
問題:文法を覚えるだけでは英語で外国人選手とコミュニケーション
はとれませんでした
-----------
試譯:僅僅記文法就想用英語和外國人溝通,是不夠的.
請問とれる在這裡要如何翻譯?每次遇到有とれる的句子都不知如何翻
因為它的意思太廣泛了.此句子在這裡應該是とる(他五)的可能形,而不是
とれる(自下一):脫落,掉下,消除.解除.調和.平衡.請高手指點要如何翻譯有
とれる的句子.感謝.
為什麼每次有とれる的句子,用翻譯軟體翻出來都完全不準.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.111.130
推
10/10 12:02, , 1F
10/10 12:02, 1F
※ 編輯: ggyyworld 來自: 61.62.111.130 (10/10 12:05)
→
10/10 12:05, , 2F
10/10 12:05, 2F
推
10/10 17:59, , 3F
10/10 17:59, 3F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
198
369