[翻譯] 關於とれる的翻譯.懇請修正,謝謝.

看板NIHONGO (日語板)作者 (no)時間16年前 (2009/10/10 12:01), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:文法を覚えるだけでは英語で外国人選手とコミュニケーション    はとれませんでした     -----------  試譯:僅僅記文法就想用英語和外國人溝通,是不夠的. 請問とれる在這裡要如何翻譯?每次遇到有とれる的句子都不知如何翻 因為它的意思太廣泛了.此句子在這裡應該是とる(他五)的可能形,而不是 とれる(自下一):脫落,掉下,消除.解除.調和.平衡.請高手指點要如何翻譯有 とれる的句子.感謝. 為什麼每次有とれる的句子,用翻譯軟體翻出來都完全不準. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.111.130

10/10 12:02, , 1F
コミュニケーションをとる:溝通 請一起背 -o-/ 
10/10 12:02, 1F
※ 編輯: ggyyworld 來自: 61.62.111.130 (10/10 12:05)

10/10 12:05, , 2F
十分感謝.
10/10 12:05, 2F

10/10 17:59, , 3F
光記文法是無法跟外國選手溝通的。
10/10 17:59, 3F
文章代碼(AID): #1Aq0S5ED (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Aq0S5ED (NIHONGO)