[翻譯] 水象星座-巨蟹座運勢 10/11

看板NIHONGO (日語板)作者 (戰與殺)時間16年前 (2009/10/11 03:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
西洋占星術 12星座占い 水象星座 巨蟹座運勢 10月11日 日曜日 全体運(****.) 多くの人を相手にすると精神的疲労が残ってしまいそう (?) 因為處理過多對象而殘留的精神疲勞似乎消失了 ラブ運(****.) 体を張った恋には、危険がつきものなので心してかかって (?) 因為對於肉體空虛的戀情來說危險就像是被什麼東西附身一樣要小心注意 金 運(**...) マネー運は最悪、だけど、もう少しの辛抱なので頑張って 財運爛到最高點 不過還是要稍微咬緊牙關加油 仕事運(****.) ライバルと衝突しつつも、切磋琢磨できる良い運勢 雖然是和對手正面交鋒 卻是能好好切磋琢磨的好運勢 覺得這今天的都不太好翻 意思超奇怪的 很難理解 而且文法也不是我學過的 最詭異的就是戀愛運吧..."体を張った恋"無法理解他字面上的意思 "体"後方介係詞使用"を"表示後面的"張った"應該是他動詞 表"身體(被)...的戀愛" 怎麼想都覺得是色色的意思 >////< (還是老頭我太低級了) 求救於陽春的翻譯網站他翻成"身體挺起來的戀愛".....OS:真是令人期待的一天 一..一 雖然我有想過翻成"緊張的身體" 但後面戀愛也很怪(身體緊張的戀愛??) 另外後面那個"つきもの"查了一下好像是類似妖狐或惡魔之類"會附身的邪靈" 總之我對於他的意思很難做連結 那個全體運也是把單字硬兜起來的 不知道是不是日文使用的習慣或特別用法 還是我根本就完全翻錯了 ORZ 有請板上強者多指點一下了 <(_ _)> お願いします -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.124.160
文章代碼(AID): #1AqEHxxD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AqEHxxD (NIHONGO)