[翻譯] 科技翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (日文專利工程師)時間16年前 (2009/10/11 15:43), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
[原文] ベンゼン類によって汚染された地下水の原位置浄化において、添加剤による 浄化効果を実証するため、ベンゼン類による地下水汚染が確認されているサ イトにおいてパイロット試験を実施した。ベンゼン類(ベンゼン、トルエン 、キシレン)の濃度、DO(溶存酸素)濃度(mg/L)、ORP(酸化還元電位) (mV)をパラメータとして測定した。ベンゼン類の濃度は、公定分析法に準 拠してガスクロマトグラフ質量分析計を用いて測定した。 [譯] 在由苯類(benzene)所汙染之地下水的原地淨化中,為了證實添加劑所產生的淨化 效果而在已確認為苯類所造成之地下水汙染的處所進行小規模測試(pilot test)。 將苯類(苯、甲苯、二甲苯)的濃度、溶氧濃度(mg/L)及氧化還原電位(mV)作為參 數而測定之,而苯類的濃度則基於公定分析法(official analysis method),使 用氣相層析(gas chromatography)質譜儀來測定。 問題: 1.パイロット試験:是翻成"小規模測試"還是"示範測試"比較好呢?? 2.日文的"溶存"(dissolved)我們中文翻譯成"溶解",不過日文也有溶解。日文的溶存 好像是單指氣體的溶解,而溶解是固體的溶解?(中文是沒分) 3.日文的"専門パネル"應該是"panelist"之義吧?翻成"諮詢專家"應該恰當吧? 4.這篇說明書裡有一個用字"結合性の酸素",我覺得不應該直接翻成 <結合性氧>而是要翻成<鍵結氧>(bonded oxygen)? 推測:日文的單鍵(single bond)叫做<単結合>,多鍵叫<多重結合> 以上翻譯和問題,不吝指教,THX! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.173.203 ※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.173.203 (10/11 17:38)

10/11 20:50, , 1F
溶存酸素-->http://0rz.tw/sOj5D
10/11 20:50, 1F

10/11 20:52, , 2F
10/11 20:52, 2F

10/11 20:53, , 3F
我會認為「溶存酸素」接近"化學需氧量"(COD),因為它附上
10/11 20:53, 3F

10/11 20:55, , 4F
的單位是mg/L,是是需氧量常用的百萬分之一(ppm)表示法
10/11 20:55, 4F

10/11 20:56, , 5F
而且你的文章內容,看起來是探討微量分析(用到GC這玩意)
10/11 20:56, 5F

10/11 20:57, , 6F
至於第4點因為沒有前後文,我無法多加揣測。
10/11 20:57, 6F

10/11 21:39, , 7F
o大說的沒錯~不過它已經附上英文(dissolved oxygen)了,所以
10/11 21:39, 7F

10/11 21:40, , 8F
就翻成溶氧濃度(單位應該也可以是ppm)
10/11 21:40, 8F

10/11 21:42, , 9F
所以"溶存"這個字應該是只用於特定狀況(感覺不通用)
10/11 21:42, 9F

10/13 01:18, , 10F
為啥不翻成專業咨詢機構或小組?不過沒前後文也不知它的
10/13 01:18, 10F

10/13 01:19, , 11F
正確性。只是對諮詢專家一詞感覺怪怪的
10/13 01:19, 11F
文章代碼(AID): #1AqOoQn9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AqOoQn9 (NIHONGO)