[翻譯] 科技翻譯
[原文]
ベンゼン類によって汚染された地下水の原位置浄化において、添加剤による
浄化効果を実証するため、ベンゼン類による地下水汚染が確認されているサ
イトにおいてパイロット試験を実施した。ベンゼン類(ベンゼン、トルエン
、キシレン)の濃度、DO(溶存酸素)濃度(mg/L)、ORP(酸化還元電位)
(mV)をパラメータとして測定した。ベンゼン類の濃度は、公定分析法に準
拠してガスクロマトグラフ質量分析計を用いて測定した。
[譯]
在由苯類(benzene)所汙染之地下水的原地淨化中,為了證實添加劑所產生的淨化
效果而在已確認為苯類所造成之地下水汙染的處所進行小規模測試(pilot test)。
將苯類(苯、甲苯、二甲苯)的濃度、溶氧濃度(mg/L)及氧化還原電位(mV)作為參
數而測定之,而苯類的濃度則基於公定分析法(official analysis method),使
用氣相層析(gas chromatography)質譜儀來測定。
問題:
1.パイロット試験:是翻成"小規模測試"還是"示範測試"比較好呢??
2.日文的"溶存"(dissolved)我們中文翻譯成"溶解",不過日文也有溶解。日文的溶存
好像是單指氣體的溶解,而溶解是固體的溶解?(中文是沒分)
3.日文的"専門パネル"應該是"panelist"之義吧?翻成"諮詢專家"應該恰當吧?
4.這篇說明書裡有一個用字"結合性の酸素",我覺得不應該直接翻成
<結合性氧>而是要翻成<鍵結氧>(bonded oxygen)?
推測:日文的單鍵(single bond)叫做<単結合>,多鍵叫<多重結合>
以上翻譯和問題,不吝指教,THX!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.173.203
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.173.203 (10/11 17:38)
→
10/11 20:50, , 1F
10/11 20:50, 1F
→
10/11 20:52, , 2F
10/11 20:52, 2F
→
10/11 20:53, , 3F
10/11 20:53, 3F
→
10/11 20:55, , 4F
10/11 20:55, 4F
→
10/11 20:56, , 5F
10/11 20:56, 5F
→
10/11 20:57, , 6F
10/11 20:57, 6F
→
10/11 21:39, , 7F
10/11 21:39, 7F
→
10/11 21:40, , 8F
10/11 21:40, 8F
→
10/11 21:42, , 9F
10/11 21:42, 9F
推
10/13 01:18, , 10F
10/13 01:18, 10F
→
10/13 01:19, , 11F
10/13 01:19, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
221
418