[翻譯] 請幫檢查翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (端木)時間16年前 (2009/10/11 20:58), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
1.足を踏み入れわば、ほらもう気分は江戶っ子。 踏入的話,氣分已經是在地的江戶人了。 請問這樣翻對嗎? 還有一句 「大江戸温泉物語」にご用意いたしております温泉は、お越しいただくみなさま方が、 お好きな温泉でじっくり楽しまれたり、また、色々な温泉をご友人・ご家族との憩いの 場としてご利用頂けますようご提供しております。 大江戶溫泉物語所準備的的溫泉請光臨的各位,細細的享受喜歡的溫泉,並且,將所提供 的各式各樣的溫泉作為朋友,家族的休息場所也是相當不錯的。 我知道錯誤肯定不少,請大家幫我修正一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.230.13

10/12 15:25, , 1F
一踏入,那氣質、氛圍彷彿就是江戶雅士...^^"
10/12 15:25, 1F
文章代碼(AID): #1AqTQCRx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AqTQCRx (NIHONGO)