[翻譯]書名翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (小白包子)時間16年前 (2009/10/12 17:06), 編輯推噓13(1309)
留言22則, 14人參與, 最新討論串1/1
想請問這本書"トコトンやさしい5Sの本" 的"トコトンやさしい"要怎麼翻譯呢? 我查日本yahoo還蠻多這樣開頭的書 不知道有沒有人看過類似的譯名? 我查到トコトン的意思是徹底的 やさしい我想的到的只有簡單、容易 感覺都很口語,不知道有沒有比較好的說法 試翻: 徹底!易瞭!5S的書 請大家多多指教,謝謝摟︿︿ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.194.83

10/12 17:19, , 1F
白痴也看得懂的5S徹底攻略
10/12 17:19, 1F

10/12 17:27, , 2F
樓上XDDD
10/12 17:27, 2F

10/12 18:16, , 3F
完全攻略5S!
10/12 18:16, 3F

10/12 19:04, , 4F
書的譯名 個人認為不一定要照翻 重點要切重內容 然後就是
10/12 19:04, 4F

10/12 19:04, , 5F
要夠聳動...XD
10/12 19:04, 5F

10/12 20:52, , 6F
一樓好棒XD
10/12 20:52, 6F

10/12 20:59, , 7F
一分鐘就懂5S
10/12 20:59, 7F

10/12 21:44, , 8F
一看就懂!我瞭了!一本就通!也都是類似的用法吧
10/12 21:44, 8F

10/12 21:47, , 9F
看到這種書名我反而不會買耶XD
10/12 21:47, 9F

10/12 21:50, , 10F
一樓XD
10/12 21:50, 10F

10/12 23:08, , 11F
因為是要使用在學術上的翻譯,我不太敢翻得太誇張,謝謝各
10/12 23:08, 11F

10/12 23:08, , 12F
位的指教摟^^
10/12 23:08, 12F

10/12 23:16, , 13F
學術上喔....那番"淺顯易動"OK嗎?
10/12 23:16, 13F

10/12 23:29, , 14F
太鼓達人很簡單5S之卷...我是來亂的...
10/12 23:29, 14F

10/12 23:32, , 15F
淺顯易懂感覺不錯耶!!謝謝摟︿︿
10/12 23:32, 15F

10/12 23:33, , 16F
第一次5S就上手 我是覺得拿中文書對應常用的書名
10/12 23:33, 16F

10/12 23:34, , 17F
來翻比較有味道
10/12 23:34, 17F

10/12 23:53, , 18F
樓上那好像是易博士出版社的書系 幾乎都是那個公司在用XD
10/12 23:53, 18F

10/13 01:04, , 19F
我聳動的意思只是 有賣點 會讓買者多看幾眼的fu 啦XD
10/13 01:04, 19F

10/13 01:14, , 20F
謝謝sssnl大,如果以後要翻譯書來出版,我會參考你的意見
10/13 01:14, 20F

10/13 01:15, , 21F
見的~~~~~~遠望~~~~~~~
10/13 01:15, 21F

10/13 11:24, , 22F
哈哈 過獎過獎> <a
10/13 11:24, 22F
文章代碼(AID): #1Aql6lux (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Aql6lux (NIHONGO)