[請益] 比較早期的日文書.文章
最近因為打工上的需要 有接觸到大正~昭和初期的書和文章
發現有很多跟現代文章很不一樣的地方
1.比如說很多漢字會寫成繁體(是叫做正體?) 而不是現在看到的比較簡略的筆畫
2.還有ヽ和ヾ 這種符號(意義就不是很懂了...)
3.也看得到古音(??) 像是現在寫い的地方 他寫ゐ
還有"考え"他寫成"考へ" "使い"寫成"使ひ" "使う"→"使ふ"
有些詞語如果是い、う、え結尾的會變成ひ、ふ、へ
4.也有通篇文章全由漢字和"片假名"構成的
5.還看到一段文字從右往左寫的XD
但是現代的文章不會看到這些現象(比較經典文學或是仿古寫法的不算啦...)
請問有哪些原因導致這樣的演變?
或者想知道原因的話 可以去哪裡查呢?? 或者有什麼關鍵字?
感謝回答^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.7.68
推
10/16 20:59, , 1F
10/16 20:59, 1F
推
10/16 20:59, , 2F
10/16 20:59, 2F
→
10/16 21:01, , 3F
10/16 21:01, 3F
→
10/16 21:04, , 4F
10/16 21:04, 4F
→
10/16 23:18, , 5F
10/16 23:18, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
80
180