[請益] 永遠的兄弟該如何翻譯成日文?

看板NIHONGO (日語板)作者 (′‧ω‧‵)~(...嗚咕...)時間16年前 (2009/10/22 12:39), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
剛剛一個美國的朋友用msn問我 "Brothers Forever,Brothers Till Death"要如何翻譯成日文 中文意思應該是永遠的兄弟,直至死亡還是兄弟 他會問我的原因可能是我當時用中文幫在美國打工的同事用中文寫出他們的名字 而另外用五十音幫他將他的名字翻成片假名... 但是我日文一直停留在很粗淺的程度 試著自行翻譯加上詢問懂得日文的人 出來的是 "永遠の兄弟,死ぬまで兄弟" 但是似乎 永遠に兄弟 永遠なる兄弟 估狗大神都查詢得到 雖然不敢問為啥要翻譯,不過從他的字句當中似乎是有日本朋友過世之類的 所以不太敢魯莽的回答 希望有人可以幫我解答,感恩<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.204.83

10/22 12:47, , 1F
有人過世的話...用「死ぬまで兄弟」很微妙XD
10/22 12:47, 1F

10/22 13:02, , 2F
可以先問他使用的場合吧030
10/22 13:02, 2F

10/22 13:14, , 3F
結果他跟我說他只是想翻譯而已 囧
10/22 13:14, 3F

10/22 18:11, , 4F
till對活人講應該不錯XD 對死人就...lol
10/22 18:11, 4F

10/22 18:35, , 5F
私たちは一生、永遠なる兄弟だ。
10/22 18:35, 5F

10/22 18:38, , 6F
10/22 18:38, 6F
文章代碼(AID): #1At-7sZ8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1At-7sZ8 (NIHONGO)