[翻譯] S.R.S - Sometimes-B.C.-

看板NIHONGO (日語板)作者 (大學生我沒錢我沒有錢♪)時間16年前 (2009/10/21 23:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
因為喜歡小說和電影,也喜歡這首歌的兩種版本,所以就把日文版歌詞拿來試翻一下 -- Sometimes-B.C.- (伊坂幸太郎同名小說改編電影《重力小丑》主題曲之日文版本) 気付かないふりしても 心が震える (即使裝作毫不在意 內心卻仍然顫抖不已) 先の見えない闇で見てたのは 星なんかじゃない (身處看不見前方的黑暗 我所凝視的並非天上的繁星) 僕を見つめる君が見たい (而是想要看見注視著我的你) 街灯が照らし出す一人分の影が (街燈投射出我孤獨的影子) 不安そうに後を付いてくる (不安地跟隨著我的腳步) 僕の心の使者たちは真っ黒で嫌な奴ばっか (住在我心中的使者們全都黑暗而令人厭惡) 変わりたいんだ もっといい奴に 今 (就是現在 我想成為一個更理想的人) 君を愛で包んであげられるような (希望自己能用愛將你完全包覆) 言葉に上手く出来ないこの思いがいつもの夜空を (這份難以言喻的心情 讓這片平凡的夜空) いつもよりも少し綺麗に見せてるよ (看起來比平常更加美麗) 目に見えるものだけが真実じゃない (只靠肉眼可見的事物 並不足以代表全部的真實) 心の中見せられたら (如果能讓你看見我毫無掩飾的內心) 変わりたいんだ もっといい奴に 今 (就是現在 我想成為一個更理想的人) 君を愛で包んであげられるような (希望自己能用愛將你完全包覆) 言葉に上手く出来ないこの思いがいつもの夜空を (這份難以言喻的心情 讓這片平凡的夜空) いつもよりも少し綺麗に見せてるよ (看起來比平常更加美麗) いつもよりも少し綺麗すぎるよ (看起來比平常更加美麗) -- 小丑優雅地行了個禮後,便毫不猶豫地在空中飛躍。 從他身上完全看不到害怕墜落地面的恐懼。 「要掉下來了。」春歪著脖子抬頭看著空中的鞦韆,由衷地發出擔憂的聲音。 「放心,他不會掉下來的,他看起來那麼快樂。」母親說。 「只要快樂地活著,地球的重力就會消失無蹤。」父親說。                           ──伊坂幸太郎《重力小丑》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.213.167 ※ 編輯: Lynyu 來自: 114.33.213.167 (10/21 23:19)
文章代碼(AID): #1AtoFvaI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AtoFvaI (NIHONGO)