[翻譯] S.R.S - Sometimes-B.C.-
因為喜歡小說和電影,也喜歡這首歌的兩種版本,所以就把日文版歌詞拿來試翻一下
--
Sometimes-B.C.- (伊坂幸太郎同名小說改編電影《重力小丑》主題曲之日文版本)
気付かないふりしても 心が震える
(即使裝作毫不在意 內心卻仍然顫抖不已)
先の見えない闇で見てたのは 星なんかじゃない
(身處看不見前方的黑暗 我所凝視的並非天上的繁星)
僕を見つめる君が見たい
(而是想要看見注視著我的你)
街灯が照らし出す一人分の影が
(街燈投射出我孤獨的影子)
不安そうに後を付いてくる
(不安地跟隨著我的腳步)
僕の心の使者たちは真っ黒で嫌な奴ばっか
(住在我心中的使者們全都黑暗而令人厭惡)
変わりたいんだ もっといい奴に 今
(就是現在 我想成為一個更理想的人)
君を愛で包んであげられるような
(希望自己能用愛將你完全包覆)
言葉に上手く出来ないこの思いがいつもの夜空を
(這份難以言喻的心情 讓這片平凡的夜空)
いつもよりも少し綺麗に見せてるよ
(看起來比平常更加美麗)
目に見えるものだけが真実じゃない
(只靠肉眼可見的事物 並不足以代表全部的真實)
心の中見せられたら
(如果能讓你看見我毫無掩飾的內心)
変わりたいんだ もっといい奴に 今
(就是現在 我想成為一個更理想的人)
君を愛で包んであげられるような
(希望自己能用愛將你完全包覆)
言葉に上手く出来ないこの思いがいつもの夜空を
(這份難以言喻的心情 讓這片平凡的夜空)
いつもよりも少し綺麗に見せてるよ
(看起來比平常更加美麗)
いつもよりも少し綺麗すぎるよ
(看起來比平常更加美麗)
--
小丑優雅地行了個禮後,便毫不猶豫地在空中飛躍。
從他身上完全看不到害怕墜落地面的恐懼。
「要掉下來了。」春歪著脖子抬頭看著空中的鞦韆,由衷地發出擔憂的聲音。
「放心,他不會掉下來的,他看起來那麼快樂。」母親說。
「只要快樂地活著,地球的重力就會消失無蹤。」父親說。
──伊坂幸太郎《重力小丑》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.213.167
※ 編輯: Lynyu 來自: 114.33.213.167 (10/21 23:19)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
107
251