[翻譯] 單字都懂 但就是翻不出來

看板NIHONGO (日語板)作者 (馬的~~我永遠愛你~~)時間16年前 (2009/10/23 00:57), 編輯推噓4(409)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
A:台所は君じゃなくちゃ、分からないよ。 B:じゃ、いいわ。私が初めに台所を掃除する。それから、庭かなあ。 這是我在一本聽力書上看到的 裡面的單字其實還好 沒有說很難 但還是不知道裡面在說什麼 想了很久 上奇摩知識、google都查過了 還是沒有查到我要的資料 尤其是第一句 不是很清楚內容在說什麼=_= 希望大家能夠幫忙解釋一下 謝謝^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.198.177.122

10/23 01:08, , 1F
你不在廚房讓我整個很手足無措
10/23 01:08, 1F

10/23 01:20, , 2F
所以第二句 接 我先打掃廚房?
10/23 01:20, 2F

10/23 01:29, , 3F
如果是我 會翻成"那廚房先讓我來吧"
10/23 01:29, 3F

10/23 03:40, , 4F
始めにはじめに是這個漢字吧
10/23 03:40, 4F

10/23 08:40, , 5F
B要A去打掃廚房,不過A表示B比較清楚哪個地方需要怎麼整理
10/23 08:40, 5F

10/23 08:42, , 6F
所以B說,那就算了,我先去弄廚房,然後去掃庭院好了 以上
10/23 08:42, 6F

10/23 11:49, , 7F
謝謝大家 我懂了 這題需要點想像力 哈
10/23 11:49, 7F

10/23 17:45, , 8F
廚房部分不是你負責的話,那我還不知道要找誰了
10/23 17:45, 8F

10/23 17:46, , 9F
好吧,那我就先打掃廚房吧!然後...庭院呢?
10/23 17:46, 9F

10/23 17:46, , 10F
不知道有沒翻對
10/23 17:46, 10F

10/23 17:51, , 11F
A:廚房不是你來(作/負責/弄)的話 我不知道怎麼辦啦~
10/23 17:51, 11F

10/23 17:53, , 12F
B:喔 那算了(不需A幫). 我先掃廚房,然後再(大概是掃)院子吧
10/23 17:53, 12F

10/23 17:54, , 13F
A太沒用 感覺B很火...XD
10/23 17:54, 13F
文章代碼(AID): #1Au8xwEm (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Au8xwEm (NIHONGO)