[翻譯] 一段關於論文寫作的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (凰兒)時間16年前 (2009/10/23 16:51), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
原文: 盗作ではなく、出典を上げながら他人の著作をあれこれと引用してつなぎあわせた だけのもの、 たとえば、ある解釈論上の問題についてA氏はかくかくの内容の甲説を、 B氏はしかじかの内容の乙説を述べているというふうに諸説を引用贞列挙したにすぎない ものも、自分自身の研究の結果として得られた自分自身の見解を書いたものではない という意味で、論文とはいえないものてあるが、この種のものが書かれるとすれば、 これも、問題意識の不存在、 とくに従来の研究を調べる過程での問題意識の消滅にもかかわらず無理に何かをまとめようとした場合のことである。 以下是我的試翻: 雖不是剽竊,引用典故、引用種種他人的著作也只是連結了拼裝湊合的東西, 例如,就一解釋論上的問題而言,A發表了如此這般的甲說,B亦提出如此這般的乙說, 內容都只是引用列舉了諸家學說,也只不過是列舉的東西罷了, 寫著非自我得到的見解作為自我的研究成果,不能說是論文, 但是,書寫此種東西(前揭列舉的東西),可以說這也是欠缺問題意識, 特別是就調查歷來研究的過程中,問題意識的消滅儘管不可,何者是否將被完成的情況。 前面還好,但從"自分自身の研究の結果"開始就翻不大出來,最後一部分( 無理に何かをまとめようとした場合のことである。)更是不知道怎麼辦.因為每句都很長,斷句時也有些障礙,請大家能指點. 感謝~QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.161.145

10/23 20:49, , 1F
剽(ㄆㄧㄠˋ)竊 沒幫校稿反而校字XD (逃)
10/23 20:49, 1F
※ 編輯: lindoza 來自: 218.167.161.145 (10/23 21:13)
文章代碼(AID): #1AuMvyDZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AuMvyDZ (NIHONGO)