Re: [翻譯] 擬古文體詩句的中譯
※ 引述《Zoia (Zoia)》之銘言:
: 看到日文書裡提到一個這樣的故事:
: 古代中國一位女孩和鄰居的男孩是青梅竹馬
: 女孩長大後被父親逼嫁給地主
: 但婚姻並不幸福
: 獨居閨中時常回想起以前的青梅竹馬
: 後來天可憐見
: 地主暴卒且家道一落千丈
: 她終於再嫁給了奮鬥有成的青梅竹馬...
: 就在這很老套(笑)的故事後
: 作者突然來了以下擬古文體的詩句(?):
: 東方に 出づる御陽様、窓掛明く
: 佳人の 鏡に対ひて蘭花を插せば
: 俄に想ひ起こさるる 扨もコレ、
: 子細ありげな胸の裏
対[こた]ふ->対ひて=答えて
俄に:suddenly(突然)
想ひ起こさるる:思い起こされる
扨もコレ:さてさて(表感嘆)これ
子細:應該是我們中文的"仔細",我查日文yahoo是"detail"之意
...ありげな:ある+げな(一級還二級文法),似乎有...的樣子
東方に出る御陽様、窓に明く掛けて
佳人の鏡に答えて蘭花を插せば
さてさてこれ、突然思い起こされる子細がありげな胸の裏
從東方升起的太陽先生,耀眼地掛在窗上
要是對著佳人的鏡子插著蘭花,
啊!這就是突然被想起的、似乎有著千言萬語的內心深處!
個人得一些想法...參考用~
: 我突然興起翻譯這詩句的雄心(笑)
: 前兩句我能理解而將之譯成:
: 東方日出照窗紗
: 佳人對鏡插蘭花
: 但後兩句看不太懂
: 「俄に想ひ起こさるる」應是「忽而想起」之意
: 可是就不懂「扨もコレ」是什麼了
: (大辭林雖有解說さても之意和用法 但和これ合在一起我就不解其意了 Orz
: 而查日文谷狗也找不到さてもこれ的用例 QQ)
: 再下一句「子細ありげな胸の裏」
: 我理解成「心中似有千萬語」
: 不過覺得怪怪的
ok啊
: 有沒有高手能解「扨もコレ」之意並能譯出後兩段的詩句?
: 讓我學習學習
: 在此先致上謝意了 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.253.138
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.253.138 (10/25 11:18)
推
10/25 18:13, , 1F
10/25 18:13, 1F
→
10/25 18:14, , 2F
10/25 18:14, 2F
→
10/25 19:12, , 3F
10/25 19:12, 3F
→
10/25 19:15, , 4F
10/25 19:15, 4F
推
10/25 21:27, , 5F
10/25 21:27, 5F
→
10/25 21:30, , 6F
10/25 21:30, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
109
255