Re: [翻譯] 擬古文體詩句的中譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (日文專利工程師)時間16年前 (2009/10/25 10:19), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《Zoia (Zoia)》之銘言: : 看到日文書裡提到一個這樣的故事: : 古代中國一位女孩和鄰居的男孩是青梅竹馬 : 女孩長大後被父親逼嫁給地主 : 但婚姻並不幸福 : 獨居閨中時常回想起以前的青梅竹馬 : 後來天可憐見 : 地主暴卒且家道一落千丈 : 她終於再嫁給了奮鬥有成的青梅竹馬... : 就在這很老套(笑)的故事後 : 作者突然來了以下擬古文體的詩句(?): : 東方に 出づる御陽様、窓掛明く : 佳人の 鏡に対ひて蘭花を插せば : 俄に想ひ起こさるる 扨もコレ、 : 子細ありげな胸の裏 対[こた]ふ->対ひて=答えて  俄に:suddenly(突然) 想ひ起こさるる:思い起こされる 扨もコレ:さてさて(表感嘆)これ 子細:應該是我們中文的"仔細",我查日文yahoo是"detail"之意 ...ありげな:ある+げな(一級還二級文法),似乎有...的樣子 東方に出る御陽様、窓に明く掛けて 佳人の鏡に答えて蘭花を插せば さてさてこれ、突然思い起こされる子細がありげな胸の裏 從東方升起的太陽先生,耀眼地掛在窗上 要是對著佳人的鏡子插著蘭花, 啊!這就是突然被想起的、似乎有著千言萬語的內心深處! 個人得一些想法...參考用~ : 我突然興起翻譯這詩句的雄心(笑) : 前兩句我能理解而將之譯成: : 東方日出照窗紗 : 佳人對鏡插蘭花 : 但後兩句看不太懂 : 「俄に想ひ起こさるる」應是「忽而想起」之意 : 可是就不懂「扨もコレ」是什麼了 : (大辭林雖有解說さても之意和用法 但和これ合在一起我就不解其意了 Orz : 而查日文谷狗也找不到さてもこれ的用例 QQ) : 再下一句「子細ありげな胸の裏」 : 我理解成「心中似有千萬語」 : 不過覺得怪怪的 ok啊 : 有沒有高手能解「扨もコレ」之意並能譯出後兩段的詩句? : 讓我學習學習 : 在此先致上謝意了 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.253.138 ※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.253.138 (10/25 11:18)

10/25 18:13, , 1F
插せば 如果是古文,似乎翻成因為....插さば才是假如
10/25 18:13, 1F

10/25 18:14, , 2F
也不知是否正確,請多指教^^
10/25 18:14, 2F

10/25 19:12, , 3F
そうかな?勉強になったんだよ
10/25 19:12, 3F

10/25 19:15, , 4F
因為對鏡插蘭花,所以突然被挑起千言萬語的內心深處!?
10/25 19:15, 4F

10/25 21:27, , 5F
已然形+ば 表示1.原因 2.接續 3.恆常條件
10/25 21:27, 5F

10/25 21:30, , 6F
這裡應是2.接續的用法(したところ、すると)
10/25 21:30, 6F
文章代碼(AID): #1AuxMkoU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AuxMkoU (NIHONGO)