[語彙] 1997/1級/有答/こまやかで已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿一)時間16年前 (2009/10/25 17:37), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:田中先生は神経がしなやかで、生徒たち一人一人をよく理解してくれる。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 試譯:田中老師神經比較細膩柔和,所以對學生們都十分瞭解。 不知道自己翻譯得對不對 另外選項裡有こまやかで這個選項 我是覺得こまやかで也有細膩的意思,為什麼不能選這個呢? 謝謝^^ p.s. 標題不知道怎麼打比較好, 我可以打成[語彙] 1997年/1級/有答/こまやかで 這樣嗎? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.207.212

10/25 20:16, , 1F
查了一下 こまやか的意思比較偏向細心體貼
10/25 20:16, 1F

10/25 20:33, , 2F
比較細心體貼 在這句子裡不通用嗎
10/25 20:33, 2F

10/25 20:35, , 3F
個人覺得還蠻通用的orz
10/25 20:35, 3F

10/25 20:45, , 4F
一二級字彙不能光看中文意思 你可查日日辭典看有沒有這用法
10/25 20:45, 4F

10/25 20:53, , 5F
我想先搞清楚一下 這題原意是說老師神經細膩所以很懂
10/25 20:53, 5F

10/25 20:53, , 6F
每一個學生嗎
10/25 20:53, 6F

10/25 20:54, , 7F
我有看到例句用komayaka來描述感情細膩深厚
10/25 20:54, 7F

10/25 20:54, , 8F
如果是這樣的話這個字套在這句上也不會怪阿
10/25 20:54, 8F

10/25 20:55, , 9F
另外網路上也有蠻多しんけいがこまやかで...的用法
10/25 20:55, 9F

10/25 21:05, , 10F
重點在於後句 用こまやか會變成考慮對方的感受的行為
10/25 21:05, 10F

10/25 21:08, , 11F
那也沒什麼不適合阿@@
10/25 21:08, 11F
文章代碼(AID): #1Av1nJq0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Av1nJq0 (NIHONGO)