[翻譯] 歌詞試翻 FTIsland - Raining

看板NIHONGO (日語板)作者 (小三)時間16年前 (2009/10/27 06:07), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
很喜歡這首歌所以衝動之下做的翻譯, 雖然之前已經有在FT版po過了, 但沒人幫我訂正~有些地方現在再看還是不太有把握@@ 怕自己遺害人間,思來想去還是決定po日語版接受考驗~ 請各位先進不吝賜教!! FTIsland - Raining Lyrics by miyakei / Music by 大智 / Arranged by youwhich *螢光筆:修改意見 君がいた景色は ぬくもりとやすらぎ 彩り 有你在時的景色 像添了溫暖與靜謐的色彩 初めて知った恋の香りがした 讓我第一次知道了戀愛的芳香 眩しい日差し浴びて なにも恐れずにいたけれど 沐浴在炫目的陽光下 從來我什麼都不怕 その明るさは影を 見えなくした 但是這樣的亮度下 看不到陰影 僕はどんな強さで君の手を握り締めたなら 要我用怎樣的力道握緊你的手 *要我用多大的力道握緊你的手 ほかの誰かの存在なんて なくしてしまえたのかな 其他什麼人的存在 才能從你心裡消失呢 *你心裡惦記的某人 才能夠消失呢 止まない雨に濡れないように 肩を寄せ合った帰り道 為了不被下個不停的雨淋濕 我們在回家的路上緊緊地肩靠肩 君が消えたあれから 僕に今も降り続ける雨 自從你消失之後 對我來說 至今仍不斷地下著雨 流れ行く時間は 満ちて行く君への思いと 任時光荏苒 我仍充滿著對你的思念 初めて知った恋の香りがした 和第一次知道的戀愛的芳香 もしも心の奥深くまで歩いていけたら 如果能走到心靈深處 肩を震わせて一人きりの素顔に出会えたのかな 就能遇見那唯一令我肩膀顫動的臉龐吧 止まない雨が もし僕の過ちを洗い流すなら 永不停歇的雨 若是能洗去我的過錯的話 君に届く言葉探すよ 今も降り続ける雨 找尋著向你傳達的話語 至今雨卻仍不停地下著 瞼の奥に浮かぶ面影 涙の後 その全て 眼底浮現的身影 在流淚過後 全部都 忘れたくない 忘れられない 痛みはこのままで 不想忘記 無法忘記 就讓疼痛這樣下去吧 止まない雨に濡れないように 肩を寄せ合った帰り道 為了不被下個不停的雨淋濕 我們在回家的路上緊緊地肩靠肩 君が消えたあれから 僕に今も降り続ける雨 自從你消失之後 對我來說 至今仍不斷地下著雨 給看到最後的善心人士一點回饋^___^ [MV] http://www.youtube.com/watch?v=MBbYmqH_cz0
(大推!!韓國人唱日文歌也可以很有感情!!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.149.214

10/27 11:34, , 1F
ほかの誰かの存在なんて なくしてしまえたのかな
10/27 11:34, 1F

10/27 11:36, , 2F
心裏惦記的某人,能夠消失嗎?
10/27 11:36, 2F

10/27 11:40, , 3F
要多大力氣緊握妳的手,妳心惦記的某人,才能夠消失?
10/27 11:40, 3F
惦記是好詞!! 不過有點猶豫「どんな強さ」要保留「怎樣的」還是修改成「多大的」, 前者保留了日文的原意, 後者加重了「握緊你的手」的意涵 不知道還有其他地方有問題嗎?? 我自爆不確定的地方是: (1)「その明るさは影を 見えなくした」   這裡陰影指的是女方內心的黑暗面.瘡疤之類的嗎? (2)「もしも心の奥深くまで歩いていけたら    肩を震わせて一人きりの素顔に出会えたのかな」 這裡我的理解是, 因為女方失去音訊,   男方只能在自己的心裡懷念那個刻骨銘心的唯一   但是我看過有其他人翻譯成走進女方內心? 這兩句沒寫出的主詞到底是...?? ※ 編輯: micchi 來自: 140.119.149.214 (10/28 02:19)

10/28 02:44, , 4F
推推推!!!原PO真的很有心耶~!!
10/28 02:44, 4F
文章代碼(AID): #1AvXskSM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AvXskSM (NIHONGO)