[翻譯] 去る者は日に以て疎く.来る者は日に以て親し

看板NIHONGO (日語板)作者 (no)時間16年前 (2009/10/27 09:26), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
去る者は日に以て疎く,来る者は日に以て親し 這是10/27天聲人語的一句.意思大致了解,意思是指失掉權力的人會逐漸被遺忘. 《「古詩十九首」其一四の「去る者は日(ひび)に以て疎く、来たる者は日(ひび)に以て 親しむ」から》 死んだ者は、月日がたつにつれて忘れられていく。転じて、親しかった 者も、遠く離れてしまうと、しだいに親しみが薄くなる 但這是出自中文的句子,好像有2句話(中文)在說明此意境,一時想不起來.有人知道嗎? 感謝. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.75.243

10/27 09:34, , 1F
往者日以親 逝者日以疏 ?
10/27 09:34, 1F

10/27 09:41, , 2F
google後查到是 去者日以疏 來者日以親 Orz
10/27 09:41, 2F

10/27 14:35, , 3F
文中就是漢詩的訓讀法呀~
10/27 14:35, 3F

10/27 16:42, , 4F
心有戚戚焉
10/27 16:42, 4F

10/27 18:04, , 5F
每次一看到古詩詞被翻成日文就有種奇妙的感覺 XD
10/27 18:04, 5F

10/27 23:09, , 6F
疎以去日者 親以來日者
10/27 23:09, 6F
文章代碼(AID): #1AvanF0g (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AvanF0g (NIHONGO)