[翻譯] 請幫忙檢查翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (端木)時間16年前 (2009/10/31 20:18), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
請幫忙檢查一下翻譯 1.2008年夏、日本だけでなく世界の人々が自信を失い、経済政策の行き詰まり、食糧や原 油価格の高騰、地球の温暖化問題など、解決の糸口さえ見つけられず、不安を抱きなが ら漫然と生きている現代。 試翻:在2008年的夏天,不光是日本,世界的人們都失去自信,經濟政策的瓶頸,糧食和石油的 暴漲,地球暖化問題等,解決的線索尚未找到,抱著不安茫然地活著的時代。 2.まさに“神経症と不安の時代”、この作品の企画を書いた宮崎駿は、まもなくこのよう な時代がやってくることを予見していたかのように本作品を作りました。 試翻:神經質和不安的時代,寫出這份作品計畫的宮崎駿像是預見了即將到來的時代而製作出這 部作品。 這裡的まさに該翻什麼較通順? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.239.158

10/31 20:22, , 1F
毫無疑問的
10/31 20:22, 1F

10/31 20:27, , 2F
好像正如同比較適當點
10/31 20:27, 2F

10/31 20:55, , 3F
誠如,猶如
10/31 20:55, 3F

11/01 14:57, , 4F
簡直像是
11/01 14:57, 4F
文章代碼(AID): #1Ax2i8oX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ax2i8oX (NIHONGO)