[請益] 一小段句子
問題:金を使うだけで、完成の見通しが立たない開発から手を引くべきだという声が
上がり始め、会社側は開発をあきらめかけていた。 しかし、彼らは人間と同じ
マカニズムで歩かせることになんとか成功し、研究は中止されずに済んだという
試譯:在只有支出的條件下,完成開發的日子遙遙無期所以應該要放棄的聲浪開始提高
公司方面對於開發這方面曾幾度想放棄 但是它們跟人類有相同的構造下使它們
走路這方面總覺得是成功的 還好研究沒有被中止
◎こちらの彼らはロボットです
請問: 見通しが立つ 見通しがつく 這兩種用法相同嗎?
復旧の─がつかない <==辭典例句
あきらめかける 是快要放棄的意思嘛?
不知道這樣翻有沒有錯很大~中文語感也不太好 有合適的請幫修飾一下謝謝
--
嫉妬は憎しみと憧れが交錯するモノ
By 釋由美子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.67.39.153
→
11/03 23:01, , 1F
11/03 23:01, 1F
→
11/03 23:02, , 2F
11/03 23:02, 2F
→
11/03 23:03, , 3F
11/03 23:03, 3F
→
11/03 23:05, , 4F
11/03 23:05, 4F
→
11/03 23:10, , 5F
11/03 23:10, 5F
→
11/03 23:12, , 6F
11/03 23:12, 6F
→
11/03 23:13, , 7F
11/03 23:13, 7F
→
11/03 23:22, , 8F
11/03 23:22, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章