[請益] 一小段句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (失礼! かみました)時間16年前 (2009/11/03 22:39), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:金を使うだけで、完成の見通しが立たない開発から手を引くべきだという声が   上がり始め、会社側は開発をあきらめかけていた。 しかし、彼らは人間と同じ   マカニズムで歩かせることになんとか成功し、研究は中止されずに済んだという  試譯:在只有支出的條件下,完成開發的日子遙遙無期所以應該要放棄的聲浪開始提高 公司方面對於開發這方面曾幾度想放棄 但是它們跟人類有相同的構造下使它們 走路這方面總覺得是成功的 還好研究沒有被中止   ◎こちらの彼らはロボットです 請問: 見通しが立つ  見通しがつく 這兩種用法相同嗎? 復旧の─がつかない <==辭典例句 あきらめかける 是快要放棄的意思嘛? 不知道這樣翻有沒有錯很大~中文語感也不太好 有合適的請幫修飾一下謝謝 -- 嫉妬は憎しみと憧れが交錯するモノ                          By 釋由美子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.67.39.153

11/03 23:01, , 1F
幾乎快放棄、幾乎想要放棄
11/03 23:01, 1F

11/03 23:02, , 2F
另,「こちらの彼らはロボットです」是引用原文嗎?
11/03 23:02, 2F

11/03 23:03, , 3F
從前後文看起來,彼ら應該是指研發團隊,或技術人員
11/03 23:03, 3F

11/03 23:05, , 4F
歩かせる是使役動詞,應該可解讀成:
11/03 23:05, 4F

11/03 23:10, , 5F
研發團隊成功使機器人....研究計畫也因而得以延續下去。
11/03 23:10, 5F

11/03 23:12, , 6F
這邊的彼ら是本人根據原文所做的推測
11/03 23:12, 6F

11/03 23:13, , 7F
看懂了 應該是研發團隊才對!!
11/03 23:13, 7F

11/03 23:22, , 8F
感謝樓上指導~~
11/03 23:22, 8F
文章代碼(AID): #1Ay42Utl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ay42Utl (NIHONGO)