[語彙] 都合のいい的意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (沒什麼氣質的假文藝青年)時間14年前 (2010/04/26 10:03), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
我看到一段火影的文章是 九尾の力が都合のいい能力にならないよう 關於文中的「都合のいい」 如果翻成「隨心所欲」的話會恰當嗎? 或者是可以有更好的翻譯呢? 謝謝 -- SanzeninNagi:貓要用洗衣機洗 ◥◥ ◥◥Luyisi:你這隻笨狗! AisakaTaiga:再來一次...再來一次...再來一次... Shana:吵死了!吵死了!吵死了! Alphonse:哥哥~ Kagura: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.194.50

04/26 10:35, , 1F
看上下文決定 不過我覺得這句其實比較像是諷刺
04/26 10:35, 1F

04/26 10:38, , 2F
都合のいい 在此可能是指他的能力都是作者說得算 真方便啊
04/26 10:38, 2F

04/26 10:39, , 3F
這樣的"方便" 之意
04/26 10:39, 3F

04/26 10:44, , 4F
這段或許考慮直接翻成 希望不要變成作者說了算的能力
04/26 10:44, 4F
因為這段是來自岸本跟富監的對談,我放原文上來 それと同時に、九尾の力が都合のいい能力にならないよう気をつけなきゃと思いましたね 我自己是翻成 同時也讓我察覺到,不能因自己的喜好而隨意設定九尾的能力 不知道還有哪邊有沒發現的疏失XD ※ 編輯: dokutenshi 來自: 125.224.194.50 (04/26 12:25)

04/26 16:17, , 5F
都合のいい身体XDDDD
04/26 16:17, 5F

04/26 17:14, , 6F
同時,我想也要留意別讓九尾之力變得太方便~~~~
04/26 17:14, 6F

04/26 17:15, , 7F
or 萬用
04/26 17:15, 7F

04/26 17:17, , 8F
or強大~
04/26 17:17, 8F
文章代碼(AID): #1BrFHeRB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BrFHeRB (NIHONGO)