[翻譯] 5月19日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/05/19 21:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
5月19日付 編集手帳 端唄の文句にある。〈竹ならば割ってみせたいわたしの心──なかは色気と欲ばかり〉 。 端唄的中的歌詞〈如果我的心是竹子的話,剖開它給你看──裡面盡是色情與慾望〉 「竹を割ったような」は気性のさっぱりした人に用いる形容であり、誠意や真心が詰ま っているように思わせて、逆を突いたところが趣向だろう 「如同剖開竹子一般」是用於形容一個人個性爽朗,令人感到有滿滿的真心和誠意,這歌 詞令人意想不到正是有趣之處吧。 竹をスパッと割るがごとく、原発事故に関する情報はすべて開示する。政府は国民にそ う約束してきた。 就像是乾脆的剖開竹子一樣,政府曾答應人民會將所有和核能發電廠事故有關的情報開誠 布公。 信用したいところだが、こういう発言を聞けば「なかは矛盾と謎ばかり」になる 雖然想試著接受,但是一聽到這般發言,就變得「其中近是矛盾與謎團」。 東京電力が4月に放射性物質の汚染水を海に放出した措置は、内閣官房参与で劇作家の 平田オリザ氏によれば「米国政府の強い要請」によるものだったという。ソウル市内で 催された講演会で語った。初耳の話である 東京電力公司在4月份將放射性物質的汙水排放到海中的措施,據身任內閣特別顧問的戲 劇作家平田織座氏所言,此舉動是依「美國強制要求」所施行的。這件事情是在首爾市內 舉辦的演講會上說的。第一次知道有這件事情。 事実ならば、政府は情報を発信する「時」と「場所」を間違えている。誰もが影響を心 配するほどの重大な決断に至った経緯は、汚染水の放出時に、海外の聴衆ではなく、漁 業関係者を含む日本の国民に真っ先に明かされるべき事柄だろう。 如果這件事情屬實的話,政府就搞錯了發表情報的[時間]和[地點]了。大家都擔心著 是否會造成影響,在這做重大抉擇的時候,進行排放汙水這種事情,應該不是向海外的聽 眾,而是應該最優先向包含漁業相關業者在內的日本國民們表明情況才對吧。 事実でないならば、政府のお粗末な発信機能に何をか言わんやである 如果這並不屬實的話,我對政府粗躁的發信功能還真是氣到無言以對。 竹は竹でも真相が「藪の中」では、情報開示の名にも値しない。 縱使竹子就是竹子,在這大家都各說各話,搞不清楚狀況的情況下,把情報開誠布公也毫 無意義。 (2011年5月19日01時07分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110518-OYT1T01250.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.81.0.6
文章代碼(AID): #1DrHi9bb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DrHi9bb (NIHONGO)