[翻譯] 瓦楞紙機材的單字問題請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (☆pinky princess☆)時間12年前 (2013/10/01 23:53), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問一下有關於瓦楞紙機材會使用到的單字,要翻成日文的話以下是否恰當。 單字:熱板、車速、停車時間 試譯:ホットプレート、スピード、ストップ時間 另外想請教,像遇到此種專業術語的情況, 要如何找到精準/正確的日文使用單字呢? 例如機器上面還有個部分稱作「天橋」, 日文一定不是「步道橋」吧,這時候要怎樣才可以找出日文翻譯呢? 小的初次接觸,還請各位不吝指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.156.44.90

10/02 00:49, , 1F
這...難度很高...中文都不知道意思的單詞
10/02 00:49, 1F

10/02 01:07, , 2F
估狗翻譯在這時有時蠻好用的
10/02 01:07, 2F

10/02 01:09, , 3F
當然翻出來的東西記得到日本雅虎搜尋檢證
10/02 01:09, 3F

10/02 01:10, , 4F
另外維基的多國語系在翻譯時也蠻好用的
10/02 01:10, 4F

10/02 01:11, , 5F
上面錯字 是”驗”證
10/02 01:11, 5F

10/02 01:55, , 6F
不要想得太複雜 天橋就是ブリッジ
10/02 01:55, 6F

10/02 01:56, , 7F
對於非該種產業的翻譯人員來說
10/02 01:56, 7F

10/02 01:57, , 8F
然後網路時代有方法都可以找到驗證
10/02 01:57, 8F

10/02 02:00, , 9F
sorry有點言詞錯亂
10/02 02:00, 9F

10/02 02:04, , 10F
有空多翻閱些資料 網站培養翻譯的靈感
10/02 02:04, 10F

10/02 02:04, , 11F
這樣一來有的時候真的臨場可以舉一反三
10/02 02:04, 11F

10/02 02:09, , 12F
然後另一個方法 去業界大廠網頁找線索
10/02 02:09, 12F

10/02 02:11, , 13F
好比說ブリッジ在三X重工的網頁有...
10/02 02:11, 13F

10/02 02:12, , 14F
如果沒這種時間的話請老闆外包翻譯吧
10/02 02:12, 14F

10/02 06:28, , 15F
感謝推文板友的建議!我會更努力學習。
10/02 06:28, 15F

10/02 22:50, , 16F
看有沒有英文說明書什麼的 從英文查日文
10/02 22:50, 16F

10/10 16:25, , 17F
看到MHI只好給推了~神一般的子公司
10/10 16:25, 17F
文章代碼(AID): #1IIl0N6g (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IIl0N6g (NIHONGO)