[心得] は相當於中文的(呢)

看板NIHONGO (日語板)作者 (bring2)時間12年前 (2013/10/03 08:29), 編輯推噓7(7011)
留言18則, 11人參與, 最新討論串1/1
個人小發現 は相當於中文的「呢」 剛學日文的時候,老師鼓勵我們將生活中的中文翻成日文 有一天,在聽廣播的時候,收音機裡傳來了一句廣告詞 「我呢,是中性肌膚」 直覺反射開始翻成 私は............. 突然瞬間想通,一直很難解釋的は,用中文的呢來解釋,好像有通耶 @@ 從此以後只要看到長句子、長文章,看到は就翻成呢 讓我看句子比較不會有迷路的感覺 ^^" 尤其是某位老師勉勵我們要把は跟が學好,不可用中文的理解力來猜日文的意思 不然看到 私は秋がさびしい 這種句子,會不知是我寂寞還是秋天寂寞 這句子猛一聽覺得老師說的有道理 但把は翻成呢,意思就是「我呢,秋天時會覺得寂寞」 這樣到底是誰在寂寞就蠻清楚了 ^^ 當然拉,は還有很多種其他用法,甚至多到可以成為論文的題材 不過比較常見的句子裡,真的可以翻成中文的「呢」來理解喔 給各位做個參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.227.81.15

10/03 08:59, , 1F
10/03 08:59, 1F

10/03 09:03, , 2F
兩者同樣都是標示談話主題呀
10/03 09:03, 2F

10/03 09:11, , 3F
"我呢,"我會覺得是"私はね"
10/03 09:11, 3F

10/03 09:11, , 4F
不覺得單純は語氣有到多個呢...
10/03 09:11, 4F

10/03 09:14, , 5F
你乾脆說阿也可以
10/03 09:14, 5F

10/03 09:25, , 6F
喔...也可以
10/03 09:25, 6F

10/03 11:18, , 7F
私は秋がさびしい 有省略
10/03 11:18, 7F

10/03 13:38, , 8F
は在中文裡頭常常省略掉就是了
10/03 13:38, 8F

10/03 13:39, , 9F
這也是為什麼は硬要翻成中文很難翻
10/03 13:39, 9F

10/03 23:50, , 10F
は的功用是提示主語 中文裡不需要特地
10/03 23:50, 10F

10/03 23:50, , 11F
提示主語 (雖然也可以用語氣詞)
10/03 23:50, 11F

10/03 23:51, , 12F
所以我覺得不必這樣對應 就當作是文法
10/03 23:51, 12F

10/03 23:51, , 13F
功能詞就好了
10/03 23:51, 13F

10/04 11:45, , 14F
有點像文言文裡的“者”
10/04 11:45, 14F

10/04 11:46, , 15F
ex.師者 所以傳道授業解惑也
10/04 11:46, 15F

10/04 11:46, , 16F
“也”像だ
10/04 11:46, 16F

10/04 19:34, , 17F
我覺得要這樣想也ok 原po分得出來就好了
10/04 19:34, 17F

10/05 15:01, , 18F
btw, 樓上的 也 對應上會比較接近である
10/05 15:01, 18F
文章代碼(AID): #1IJBf_QL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IJBf_QL (NIHONGO)