[翻譯] 化妝品的包裝上的日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (威爾斯)時間12年前 (2013/10/03 12:11), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題: ワンランクの潤いで、ふっくらハリ、弾力 試譯: 高度保溼,軟嫩而且有彈性 在化妝品上面看到的標題 不知道這樣翻算正確嗎? 還是會有更好的解釋呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.241.249

10/03 12:25, , 1F
ふっくら是指膨膨的,ハリ是指張力
10/03 12:25, 1F

10/03 12:28, , 2F
我會翻成:深度潤澤,膨彈緊緻
10/03 12:28, 2F

10/03 15:03, , 3F
感謝!
10/03 15:03, 3F
文章代碼(AID): #1IJEvT77 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IJEvT77 (NIHONGO)