[翻譯] 一句翻譯求救

看板NIHONGO (日語板)作者 (凱洛がいらく)時間12年前 (2013/10/07 16:01), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
剛剛再推特上看到這句 あとは台湾の人が声かけてくださったから、それに乗じるか否かだ。 有一點點不太能確定正確的意思 只知道說前面是台灣的人出聲幫忙後..後面我就看不太懂 能夠麻煩板友幫忙嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.90.105

10/07 16:10, , 1F
有查過乗じる的意思了嗎?
10/07 16:10, 1F

10/07 16:30, , 2F
有 可是不太確定是しょうじる還是のじる
10/07 16:30, 2F

10/07 16:37, , 3F
只有しょうじる沒有のじる啊@@
10/07 16:37, 3F

10/07 16:37, , 4F
打錯,是じょうじる
10/07 16:37, 4F

10/07 16:38, , 5F
那我真的是後半整句看不懂了@@"
10/07 16:38, 5F

10/07 16:38, , 6F
乗じる=乗ずる
10/07 16:38, 6F

10/07 16:39, , 7F
http://0rz.tw/IFmq9 看一下這個解釋
10/07 16:39, 7F

10/07 16:40, , 8F
所以是指說不喜歡跟風這樣的意思囉?
10/07 16:40, 8F

10/07 16:41, , 9F
「...か否か」是「是否」
10/07 16:41, 9F

10/07 16:44, , 10F
所以整句就是指,「接著就是等台灣的
10/07 16:44, 10F

10/07 16:46, , 11F
人出聲以後,再看是否要接受(他的幫忙
10/07 16:46, 11F

10/07 16:46, , 12F
?)」
10/07 16:46, 12F

10/07 16:47, , 13F
瞭解了。謝謝!!所以是いなか我看不太懂
10/07 16:47, 13F

10/07 17:50, , 14F
原句中的台灣人已經出過聲了吧
10/07 17:50, 14F
文章代碼(AID): #1IKcfeqc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IKcfeqc (NIHONGO)