[翻譯] 網誌日翻中「ONE PIECE SHOP 1周年」

看板NIHONGO (日語板)作者 (tsuri)時間12年前 (2013/10/09 15:43), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
有圖網誌版 http://takamori.pixnet.net/blog/post/268168418 這是我和日本彼氏一起寫的網誌 他寫日文 我再把內容翻成中文 互相學習彼此的語言 這樣一起寫了一陣子 想說貼出來跟大家討論 翻譯也會比較進步 日文網誌方面應該是沒有錯 畢竟是他母語(笑) 如果有錯的話請提出來 我會取笑他XD 現在面臨的問題是 有時候我都不知道要不要照原句 每個單字翻 或者是自己加一些中文讓句子更清楚 可是這樣就跟原文不太一樣了 還是其實通順就好? 如果翻譯有那些地方要修改會更流暢或翻錯 請大家跟我說:) 「ONE PIECE SHOP 1周年」 渋谷駅で見つけた看板に、「ワンピースショップ1周年」との表示。 今や世界で最も有名な漫画の一つと言っても過言ではない作品。 早速、行ってみた!渋谷パルコにある店舗正面では、ルフィとチョッパーがお出迎え! 店の周りにはお祝いのお花も!サニー号やワンピースのキャラクターを用いての展示、 、、沢山の商品にワクワクでした! 今日のワンフレーズ 「早速~」 例:割引券を貰ったので、早速買い物に出かけた。 翻譯: 在渋谷車站發現看板上寫著「ONE PIECE SHOP 1周年」。 說ONE PIECE是現在世界上最有名的漫畫之一也不算太過份吧。 馬上去看看吧!在渋谷PARCO的專賣店正面,有魯夫跟喬巴出來迎接! 店的周圍也充滿了祝賀的花!千陽號以及海賊王角色的展示...看到很多商品好興奮! 今日句型 「立刻、馬上~」 例:因為拿到了折價卷,立刻出門買東西。 臉書 https://www.facebook.com/travellearning -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.232.96.214

10/09 16:42, , 1F
第二句原文好像沒猜測的語氣
10/09 16:42, 1F

10/09 16:43, , 2F
第四句を用いて 沒翻到
10/09 16:43, 2F

10/09 16:44, , 3F
第三句原文好像沒有專賣店的意思
10/09 16:44, 3F

10/09 16:46, , 4F
中文用正面也怪怪的 用店面會不會比較好
10/09 16:46, 4F

10/09 19:52, , 5F
早速、行ってみた 的主詞是說話者
10/09 19:52, 5F

10/10 00:11, , 6F
我還以為是妳寫日文讓他翻成中文
10/10 00:11, 6F

10/10 00:12, , 7F
這樣雙方才有互相練習到對方的語言吧@.@
10/10 00:12, 7F
文章代碼(AID): #1ILGa794 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ILGa794 (NIHONGO)