[讀解] 一小段看不懂的文章

看板NIHONGO (日語板)作者 (Schmidt)時間12年前 (2013/10/16 00:18), 編輯推噓2(208)
留言10則, 1人參與, 最新討論串1/1
今日本の社会では、万一事故が起こったとき、管理者が徹底的に責められる風潮があり ます。その意味では、安全対策が”危険の管理”ではなく”危険の排除”の方向にいっ てしまうのはs自然の流れかもしれません。 本当に管理がいい加減である場合は責められても仕方が無いとおもいますが、 被害者自身が禁止行為や予想外の行動をしていたり、 原因が想定外ないし未知の問題であったりするときなどは違います。 こういうケースでは、設計者や管理者が失敗の経験を生かす 、危険を制御する方向で安全対策を見直すことが社会の利益にもなります。 違いますとはどういう意味か? 選項:1.管理者を責めてはいけない    2.被害者を責めてはいけない    3.危険を排除できない    4.危険を管理できない 答案是1 其實這本後面有解答 但我還是不懂........ 原因が想定外ないし未知の問題であったりするときなどは違います。 這句要翻譯的話可以怎麼翻? 總覺得有點矛盾的感覺 想定外ない 應該就是預料之中的意思 但後面又寫是未知的問題 整個都被搞混了 希望可以有人指點一下 可能有點麻煩很抱歉...... 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.234.142.176 ※ 編輯: hagi13 來自: 182.234.142.176 (10/16 00:20)

10/16 01:06, , 1F
被害者~違います要一起看,因為第一
10/16 01:06, 1F

10/16 01:06, , 2F
句是說疏於管理的話被罵也是無可厚非
10/16 01:06, 2F

10/16 01:06, , 3F
,但是被害者…則不同
10/16 01:06, 3F

10/16 01:09, , 4F
這裡的「不同」相對於前面的「被罵也
10/16 01:09, 4F

10/16 01:09, , 5F
是應該」,所以就是「不得責罵管理者
10/16 01:09, 5F

10/16 01:09, , 6F
」的意思
10/16 01:09, 6F
我重複我看了幾次 用這樣想好像就通了 真的謝謝指教 我還要多加強分析能力

10/16 01:11, , 7F
ないし(乃至)=乃至於
10/16 01:11, 7F
謝謝 原來是我單字量不夠的問題 好糗....

10/16 09:40, , 8F
抱歉這裡的ないし應該等同"又は"才對
10/16 09:40, 8F

10/16 09:43, , 9F
譯:然而係預料之外的原因或是未知的
10/16 09:43, 9F

10/16 09:44, , 10F
問題時則不是如此
10/16 09:44, 10F
※ 編輯: hagi13 來自: 182.234.142.176 (10/17 10:05)
文章代碼(AID): #1INMhZdC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1INMhZdC (NIHONGO)