[問題]這個てくれる的用法
以前學到的這文法是記得是說帶有感謝的意思
如果沒含感激的情緒是不會用這文法的
不過剛才玩GAME看到的一句話
A「てめえ、よくも俺の大事な娘をたぶらかしてくれたな。。!殺すぞ」
B「待ってくれ!俺はなにもしていない」
A「だったらなんでおめえと娘が二人きりで話してんだ、ああ!?」
怎麼看都不覺得有感謝的意味
我自己是想這用法該不會也是可以帶有諷刺或非難的意思吧?
看版龜好像要試翻
你這混蛋!竟敢如此誘拐我最重要的女兒 找死嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.210.244.136
推
10/16 16:57, , 1F
10/16 16:57, 1F
→
10/16 16:59, , 2F
10/16 16:59, 2F
推
10/16 17:24, , 3F
10/16 17:24, 3F
→
10/16 17:37, , 4F
10/16 17:37, 4F
→
10/16 18:06, , 5F
10/16 18:06, 5F
→
10/16 18:06, , 6F
10/16 18:06, 6F
→
10/16 18:06, , 7F
10/16 18:06, 7F
推
10/16 18:09, , 8F
10/16 18:09, 8F
推
10/16 21:51, , 9F
10/16 21:51, 9F
這個我覺得有點不一樣 有點偏向命令句的感覺
→
10/16 21:52, , 10F
10/16 21:52, 10F
→
10/16 23:25, , 11F
10/16 23:25, 11F
※ 編輯: snowknife 來自: 1.174.108.220 (10/17 01:23)
推
10/17 17:35, , 12F
10/17 17:35, 12F
→
10/17 17:37, , 13F
10/17 17:37, 13F
→
10/17 20:13, , 14F
10/17 20:13, 14F
→
10/17 20:13, , 15F
10/17 20:13, 15F
→
10/17 20:15, , 16F
10/17 20:15, 16F
→
10/26 02:02, , 17F
10/26 02:02, 17F
→
10/26 02:02, , 18F
10/26 02:02, 18F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章