[問題]這個てくれる的用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (For The Horde)時間12年前 (2013/10/16 16:45), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 8人參與, 最新討論串1/1
以前學到的這文法是記得是說帶有感謝的意思 如果沒含感激的情緒是不會用這文法的 不過剛才玩GAME看到的一句話 A「てめえ、よくも俺の大事な娘をたぶらかしてくれたな。。!殺すぞ」 B「待ってくれ!俺はなにもしていない」 A「だったらなんでおめえと娘が二人きりで話してんだ、ああ!?」 怎麼看都不覺得有感謝的意味 我自己是想這用法該不會也是可以帶有諷刺或非難的意思吧? 看版龜好像要試翻 你這混蛋!竟敢如此誘拐我最重要的女兒 找死嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.210.244.136

10/16 16:57, , 1F
「你竟敢給我...」中文也滿常這樣說的
10/16 16:57, 1F

10/16 16:59, , 2F
會影響語氣主要是前面有よくも的關係
10/16 16:59, 2F

10/16 17:24, , 3F
哩就好膽 尬林北裝笑耶西謀
10/16 17:24, 3F

10/16 17:37, , 4F
雖然大多用在好意的行為,但也會用在被害
10/16 17:37, 4F

10/16 18:06, , 5F
因為有相反的意思 所以我都不太敢用
10/16 18:06, 5F

10/16 18:06, , 6F
這個說法 但實際上卻常看到聽到這用
10/16 18:06, 6F

10/16 18:06, , 7F
法 真是傷腦筋 =.=
10/16 18:06, 7F

10/16 18:09, , 8F
會看前後文判斷呀,不太會搞錯
10/16 18:09, 8F

10/16 21:51, , 9F
湯川學:「帰ってくれ!」
10/16 21:51, 9F
這個我覺得有點不一樣 有點偏向命令句的感覺

10/16 21:52, , 10F
湯川常跟岸谷說的XD 給我滾回去XD
10/16 21:52, 10F

10/16 23:25, , 11F
中文不也說 看看你給我幹的好事
10/16 23:25, 11F
※ 編輯: snowknife 來自: 1.174.108.220 (10/17 01:23)

10/17 17:35, , 12F
昨天在車站看到的情況,A把飲料拿給B說
10/17 17:35, 12F

10/17 17:37, , 13F
飲んでくれる...應該是A在問B要不要喝看看
10/17 17:37, 13F

10/17 20:13, , 14F
我覺得樓上的情形比較像是A不想喝或是
10/17 20:13, 14F

10/17 20:13, , 15F
喝不下了,然後問B可不可以幫他喝
10/17 20:13, 15F

10/17 20:15, , 16F
問要不要喝看看應該是飲んでみる
10/17 20:15, 16F

10/26 02:02, , 17F
我覺得跟日本人的個性也有關係
10/26 02:02, 17F

10/26 02:02, , 18F
所以有時候會有點笑裡藏刀的感覺
10/26 02:02, 18F
文章代碼(AID): #1INb8Mtd (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1INb8Mtd (NIHONGO)