[翻譯] 已經翻好了~~~求強者幫我選!!好急呀

看板NIHONGO (日語板)作者 (Spancer)時間12年前 (2013/10/22 02:24), 編輯推噓3(307)
留言10則, 9人參與, 最新討論串1/1
中文的文字: 我是鐘桑,我會變魔術、會寫歌創作、 情歌王子、冷笑話世界第一,傳說中最強魔術冠軍 已經翻譯過的: http://ppt.cc/URRU 上下兩段文~~~ 不曉得該選哪一段比較能讓日本人覺得比較道地? 感謝各位強者~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.52.35

10/22 08:37, , 1F
唔...兩個都有點...那個...糟糕
10/22 08:37, 1F

10/22 09:20, , 2F
原po是魔法師?! O口O“…
10/22 09:20, 2F

10/22 09:22, , 3F
真心建議,兩個都不要用…orz
10/22 09:22, 3F

10/22 10:56, , 4F
因為年過30(?)
10/22 10:56, 4F

10/22 14:39, , 5F
個人覺得中文本身就不像文章了...
10/22 14:39, 5F

10/22 21:38, , 6F
原PO敘述聽起來好像小鐘(搞錯重點XD)
10/22 21:38, 6F

10/23 03:45, , 7F
所以原PO真的是小鐘嗎 (欸
10/23 03:45, 7F

10/23 12:17, , 8F
所以魔法使是笑點?!
10/23 12:17, 8F

10/26 12:51, , 9F
魔術師 魔法使い 差很多
10/26 12:51, 9F

11/01 10:08, , 10F
好奇這是小鐘本人帳號的還是工作人員的?
11/01 10:08, 10F
文章代碼(AID): #1IPN575b (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IPN575b (NIHONGO)