[請益] 關於<1973年的彈珠玩具>的一句

看板NIHONGO (日語板)作者 (Buzz)時間12年前 (2013/10/23 00:44), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位好, 小的最近在看村上春樹的<1973年のピンブール>, 其中一句,怎麼看都無法確定其意, 因此想跟這邊的高手們請教一下。 P.60 僕に向って何かを語ろうとする人間なんてもう誰ひとりもいなかったし、 少くとも僕が語ってほしいと思っていることを誰ひとりとして語ってはくれなかった。 前一句可以理解,直譯的話就是: 「想對我說什麼話的人已經一個也沒有了」 但後一句有夠複雜, 而我是這樣理解的: 「至少我希望能對我說話的人,一個也沒有對我說過。」 不曉得正不正確...... 有誰可以解析一下這句的文法嗎? 像主語是誰? 僕が接哪個動詞? こと是指哪件事? 這個句子實在困擾我太久了>< 先謝謝各位! ------------------------------------------------------ 順便附上中文跟英文版翻譯。 賴明珠版: 「沒有人任何一個人要對我說什麼, 至少有人想到我或許有話想說而打過來問一下吧,也沒有。」 越看越困惑... 再看Alfred Birnbaum翻的: "There wasn’t anybody who’d have anything to say to me, at least not anybody I'd want to hear from." 忽然覺得看翻譯版其實多少帶點風險@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.91.233 ※ 編輯: singing38 來自: 118.168.91.233 (10/23 00:46)

10/23 13:14, , 1F
後面中英文翻譯都是對的
10/23 13:14, 1F

10/23 16:26, , 2F
我覺得中文不對吧,英文是對的
10/23 16:26, 2F

10/23 16:31, , 3F
語ってほしい→聞きたい
10/23 16:31, 3F

10/23 16:35, , 4F
至少我想聽的話,沒有一個人對我說過
10/23 16:35, 4F
喔~!原來是 [僕が語ってほしいと思っている]ことを誰ひとりとして語ってはくれなかった 恍然大悟了XD 感謝ssccg的解釋! 我想賴阿姨應該跟我一樣被てほしい迷惑住了吧XD ※ 編輯: singing38 來自: 118.168.69.213 (10/23 18:04)

10/27 15:42, , 5F
譯本就...某洪姓教授就是有名例子
10/27 15:42, 5F
文章代碼(AID): #1IPgjpdd (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IPgjpdd (NIHONGO)