[文法] うちに? うちは?

看板NIHONGO (日語板)作者 (嗨)時間12年前 (2013/10/24 15:45), 編輯推噓6(6020)
留言26則, 9人參與, 最新討論串1/1
關於うちに和うちは 書本上前者寫:趁著…;在…期間 後者寫:在…的時候;在還沒… 例句- 1)雨がふらないうちに、家帰ったほうがいい。 2)若いうちは色々なことを経験させたほうがいい。 我不懂這兩個用法該怎麼用,感覺很像,能告訴我作兩者間的比較嗎? 感謝!!! -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.194.139

10/24 16:13, , 1F
我的理解是 に是強調那個時點 所以是比
10/24 16:13, 1F

10/24 16:14, , 2F
較短的時間 所以例句1那種趁什麼事還沒
10/24 16:14, 2F

10/24 16:15, , 3F
發生前 會用うちに;至於在一段期間中
10/24 16:15, 3F

10/24 16:15, , 4F
沒有特別強調其結束時點時 會用うちは
10/24 16:15, 4F

10/24 17:55, , 5F
うちに已經是一個固定的用法了, 趁著..的時候
10/24 17:55, 5F

10/24 17:56, , 6F
第二項的うち,核心意思是在一定的範圍和時間
10/24 17:56, 6F

10/24 17:56, , 7F
之內,有限定的意思
10/24 17:56, 7F

10/24 17:57, , 8F

10/24 18:00, , 9F
用另一種方法解釋的話,(1)是副詞用法, (2)的
10/24 18:00, 9F

10/24 18:02, , 10F
うちは要拆解成うち/は,は是助詞, 助詞的前面
10/24 18:02, 10F

10/24 18:03, , 11F
是主語(主詞). 所以(2)的用法是名詞
10/24 18:03, 11F

10/24 18:09, , 12F
樓上後者+1 直覺也是這樣判斷然後理解
10/24 18:09, 12F

10/24 22:03, , 13F
一個是文型 一個是一般N. 不同
10/24 22:03, 13F

10/25 11:14, , 14F
膝の痛みがあるうちは、また運動をしないで
10/25 11:14, 14F

10/25 11:14, , 15F
ください。
10/25 11:14, 15F

10/25 11:16, , 16F
為什麼這例句是這樣子?也當名詞嗎@@?
10/25 11:16, 16F

10/25 13:22, , 17F
以文法來說都可以吧 這是句意的問題
10/25 13:22, 17F

10/25 13:22, , 18F
第二個例句 二個都可放 只是句意會變
10/25 13:22, 18F

10/25 16:15, , 19F
看到標題直覺想到宇智波XD
10/25 16:15, 19F

10/27 12:30, , 20F

10/27 12:31, , 21F
意思其實差不多 比較特別的大概是うちに第
10/27 12:31, 21F

10/27 12:32, , 22F
2點的解釋 在"不知不覺中~"
10/27 12:32, 22F

10/27 12:36, , 23F
真要說的話 うちに比較偏動作完成時時間還
10/27 12:36, 23F

10/27 12:37, , 24F
沒結束 而うちは則是東坐要一直持續到時間
10/27 12:37, 24F

10/27 12:37, , 25F
結束為止
10/27 12:37, 25F

12/10 01:07, , 26F
XD 宇智波
12/10 01:07, 26F
文章代碼(AID): #1IQD0fJx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IQD0fJx (NIHONGO)