[翻譯] 誰也不欠誰

看板NIHONGO (日語板)作者 (喵~)時間12年前 (2013/10/25 23:40), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題: 剛剛聽到一句電影台詞 "青春是用來懷念的,誰也不欠誰" 我有試翻了一下,如下~請大家幫我看看對不對>_< 試譯:  我有查過之前PO過的"虧欠"文,找到了以下單字,做了試翻 "青春は偲ぶために用いられているので、お互いに負い目がない (借りがない) (悪いがない) 請問這樣可以嗎XD 感覺好卡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.44.166 ※ 編輯: SISIZA7 來自: 111.255.44.166 (10/25 23:46)

10/26 10:22, , 1F
青春は偲ぶためのもの 也許比較順?
10/26 10:22, 1F

10/26 15:55, , 2F
用來懷念的用 用"用いる" 很台式日文XD
10/26 15:55, 2F

10/28 15:26, , 3F
貸し借りなし 呢 兩不相欠
10/28 15:26, 3F
文章代碼(AID): #1IQf3m3r (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IQf3m3r (NIHONGO)