[翻譯] 請問"應該是他"該怎麼說??
大家晚安 本來想說在下面置底文發推文問就好..可是真的很想知道!!
所以...還是發一篇文問大家好了!
想問一句 "應該是他" 這句的翻譯
本來想要用はず或べし來接,卻怎麼接都都怪怪的。
用GOOGLE翻譯就會是彼でなければならない還是覺得很怪
這樣的話感覺就是一定是他的語氣..
如果かもしれません是50%的話,我要表達的則是80%程度的感覺
那我應該用哪種表現方法表達呢??
麻煩指教一下感恩!
另外,或是可以使用哪種副詞呢?
謝謝!到現在沒想到一個很適合的副詞來表達@@
還是說用らしい呢??可是らしい好像也是藉由可信的傳聞做的一種推測
我要表達的是根據我自己的推測...所以好像也不行@@ 真詞窮orz...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.191.80
※ 編輯: g8solong 來自: 110.3.191.80 (10/27 20:11)
→
10/27 20:14, , 1F
10/27 20:14, 1F
→
10/27 20:16, , 2F
10/27 20:16, 2F
→
10/27 20:17, , 3F
10/27 20:17, 3F
→
10/27 20:17, , 4F
10/27 20:17, 4F
→
10/27 20:19, , 5F
10/27 20:19, 5F
→
10/27 20:23, , 6F
10/27 20:23, 6F
→
10/27 20:24, , 7F
10/27 20:24, 7F
→
10/27 20:25, , 8F
10/27 20:25, 8F
→
10/27 20:26, , 9F
10/27 20:26, 9F
→
10/27 20:27, , 10F
10/27 20:27, 10F
→
10/27 20:27, , 11F
10/27 20:27, 11F
→
10/27 20:28, , 12F
10/27 20:28, 12F
→
10/27 20:28, , 13F
10/27 20:28, 13F
→
10/27 20:29, , 14F
10/27 20:29, 14F
→
10/27 20:30, , 15F
10/27 20:30, 15F
→
10/27 20:33, , 16F
10/27 20:33, 16F
→
10/27 20:34, , 17F
10/27 20:34, 17F
→
10/27 20:34, , 18F
10/27 20:34, 18F
→
10/27 20:35, , 19F
10/27 20:35, 19F
→
10/27 20:37, , 20F
10/27 20:37, 20F
→
10/27 20:44, , 21F
10/27 20:44, 21F
推
10/27 21:14, , 22F
10/27 21:14, 22F
推
10/27 23:51, , 23F
10/27 23:51, 23F
推
10/28 09:23, , 24F
10/28 09:23, 24F
推
10/28 11:23, , 25F
10/28 11:23, 25F
→
10/28 14:43, , 26F
10/28 14:43, 26F
推
10/29 16:19, , 27F
10/29 16:19, 27F
→
10/29 16:52, , 28F
10/29 16:52, 28F
推
10/29 23:03, , 29F
10/29 23:03, 29F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章