[翻譯] 寫給偶像的信

看板NIHONGO (日語板)作者 (幸せになりますように)時間12年前 (2013/10/27 22:27), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 3人參與, 最新討論串1/1
大家好 我同事很喜歡的一個插畫家要來台灣,然後她想寫卡片給他~ 我試譯如下,但覺得不夠到味 (應該說我能力有限,呵) 且我文法很弱,應該有很多助詞打錯或漏打,希望各位協助指導!! 內容如下: 加藤老師好 一直很欣賞您,這次能見到您本人真的很開心。我最佩服的是您多樣的創作風格, 總是讓我有療癒的感覺。謝謝老師帶給我的美好,我也會繼續支持老師。 期待能再次和老師見面。 祝身體健康 台灣粉絲 ### 敬上 翻譯如下: 加藤先生こんにちは: お手紙読んでくれてありがとうございます。 ずっと前から先生のこと気になっています。 今回先生と会えまして、ほんとに嬉しいです。 一番称賛の所は様なスタイルの作品、いつも癒されます。 先生してくれたもの、私の生活が豊にされます、ほんとに感謝します! これからも応援していきますので、また先生に逢えるのを楽しみにしてます。 では、ご健康とご多幸をお祈します。 台湾のファン Emmie より 再麻煩各位了,謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.180.66 ※ 編輯: angelaki 來自: 111.248.180.66 (10/27 22:28)

10/28 00:31, , 1F
気になる有介意~在意的感覺,可能還不到
10/28 00:31, 1F

10/28 00:31, , 2F
你想表達的欣賞,我覺得可以用
10/28 00:31, 2F

10/28 00:33, , 3F
崇拝してきました。
10/28 00:33, 3F

10/28 00:35, , 4F
先生に会え~、、(見過了嗎?)嬉しかっ
10/28 00:35, 4F

10/28 00:35, , 5F
たです。
10/28 00:35, 5F

10/28 00:37, , 6F
癒してくれます
10/28 00:37, 6F

10/28 00:38, , 7F
先生がくれた
10/28 00:38, 7F

10/28 00:39, , 8F
生活を豊にしていて...感謝しています
10/28 00:39, 8F

10/28 00:40, , 9F
お祈りします
10/28 00:40, 9F

10/28 00:41, , 10F
***我也是日文學習中~邊網查邊幫你
10/28 00:41, 10F

10/28 00:41, , 11F
期待高高手再修正!
10/28 00:41, 11F

10/28 01:12, , 12F
様な→様々なor多種多様な 創作スタイル
10/28 01:12, 12F

10/28 22:03, , 13F
謝謝您~~~~~我要再加油呀~~
10/28 22:03, 13F

10/30 00:43, , 14F
崇拝する比較有宗教鬼神崇拜的意味
10/30 00:43, 14F

10/30 00:44, , 15F
我覺得用尊敬する比較好~給您參考
10/30 00:44, 15F

10/30 00:45, , 16F
上面修正一下 尊敬しています
10/30 00:45, 16F
文章代碼(AID): #1IRIBCPi (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IRIBCPi (NIHONGO)