[語彙] お茶が入りました(解說
今天被問到這個問題,所以上網查了一下資料。
有客人來訪,泡好茶要給客人時為什麼是說「お茶が入りました」
而不是「お茶を入れました」呢?
如果說「お茶を入れました」的話,會被聽成「(私が)お茶を入れました」這種補足主語
思考出來的句子,如果把泡茶的自己強調為主語的話,對對方來說會有種自大施惠的感覺
,但在這邊說「お茶が入りました」的話,對日本人來說並不會有任何語感上的怪異感,
因為茶一定是被人泡好的,我們只是單純傳達出「茶已經泡好了」的事實,而不把泡茶人
當作主語來強調。
當然熟的朋友就隨便XD
( ′・ω・)⊃旦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.128.235
※ 編輯: vocafay 來自: 220.141.128.235 (11/03 21:32)
→
11/03 21:54, , 1F
11/03 21:54, 1F
推
11/04 00:33, , 2F
11/04 00:33, 2F
→
11/04 00:34, , 3F
11/04 00:34, 3F
→
11/04 01:33, , 4F
11/04 01:33, 4F
推
11/04 18:39, , 5F
11/04 18:39, 5F
推
11/04 21:44, , 6F
11/04 21:44, 6F
→
11/04 21:45, , 7F
11/04 21:45, 7F
→
11/04 21:45, , 8F
11/04 21:45, 8F
→
11/04 21:46, , 9F
11/04 21:46, 9F
→
11/04 21:46, , 10F
11/04 21:46, 10F
→
11/04 21:47, , 11F
11/04 21:47, 11F
→
11/04 21:47, , 12F
11/04 21:47, 12F
推
11/05 18:47, , 13F
11/05 18:47, 13F
推
11/10 23:22, , 14F
11/10 23:22, 14F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章