[讀解] 關於"一不做二不休的"諺語

看板NIHONGO (日語板)作者 (Crow)時間12年前 (2013/11/14 15:05), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近在背一些諺語,然後學到了一個 "毒を食らわば皿まで" 中文可以翻成 一不做二不休 照字面意思就是說 一旦嘗了毒後 就連盤子都舔乾淨 衍生的意思就是 一但做了壞事,不好的事就換一直做下去 可是我覺得不懂的是"食らわば"的原型是"食らい"嗎? 那既然然假定語氣應該是"食らえば",為什麼會是變成 用五段動詞的一變去接ば變成"食らわば"? 實在是想不透,一變通常都是否定或是被動使役等 從來沒有學過一變是接假定語氣阿???到底是為什麼? 有人知道嗎?謝謝~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.51.233

11/14 15:40, , 1F
「食らわば」は「食らう」の未然形に助詞
11/14 15:40, 1F

11/14 15:40, , 2F
の「ば」が付いたもので、「食べたら」の
11/14 15:40, 2F

11/14 15:40, , 3F
意味
11/14 15:40, 3F

11/14 16:53, , 4F
未然形+ば在古文裡是假定的語氣
11/14 16:53, 4F

11/14 22:10, , 5F
請問未然型是什麼意思?
11/14 22:10, 5F

11/14 22:12, , 6F
還是不懂為何要用一變而不是用五變
11/14 22:12, 6F

11/14 23:22, , 7F
因為是古語,有準備N1,N2的話應該就會
11/14 23:22, 7F

11/14 23:24, , 8F
~と言わんばかり一臉想說~
11/14 23:24, 8F

11/14 23:24, , 9F
如果還沒學到這邊的話就可以先不管
11/14 23:24, 9F

11/14 23:25, , 10F
古語的動詞變化不要用現在學的去做分
11/14 23:25, 10F

11/14 23:26, , 11F
析,不然會笑掉人大牙。最近的例子是
11/14 23:26, 11F

11/14 23:26, , 12F
風立ちぬ
11/14 23:26, 12F
文章代碼(AID): #1IX7P2o4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IX7P2o4 (NIHONGO)