[讀解] 關於"一不做二不休的"諺語
最近在背一些諺語,然後學到了一個
"毒を食らわば皿まで"
中文可以翻成 一不做二不休
照字面意思就是說
一旦嘗了毒後 就連盤子都舔乾淨 衍生的意思就是
一但做了壞事,不好的事就換一直做下去
可是我覺得不懂的是"食らわば"的原型是"食らい"嗎?
那既然然假定語氣應該是"食らえば",為什麼會是變成
用五段動詞的一變去接ば變成"食らわば"?
實在是想不透,一變通常都是否定或是被動使役等
從來沒有學過一變是接假定語氣阿???到底是為什麼?
有人知道嗎?謝謝~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.51.233
→
11/14 15:40, , 1F
11/14 15:40, 1F
→
11/14 15:40, , 2F
11/14 15:40, 2F
→
11/14 15:40, , 3F
11/14 15:40, 3F
推
11/14 16:53, , 4F
11/14 16:53, 4F
→
11/14 22:10, , 5F
11/14 22:10, 5F
→
11/14 22:12, , 6F
11/14 22:12, 6F
→
11/14 23:22, , 7F
11/14 23:22, 7F
→
11/14 23:24, , 8F
11/14 23:24, 8F
→
11/14 23:24, , 9F
11/14 23:24, 9F
→
11/14 23:25, , 10F
11/14 23:25, 10F
→
11/14 23:26, , 11F
11/14 23:26, 11F
→
11/14 23:26, , 12F
11/14 23:26, 12F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
21
39