[翻譯] エグい翻成中文比較常用的說法?
看了星期一國興衛視的全國省道挑食中(おにぎりあたためますか)的鳥取篇,裡面他們吃
到一道もちしゃぶ,就是把麻糬放到鍋裡面去涮一下來吃,其中吃到一個名叫ドンクチ的
麻糬,然後他們吃下去後說有えぐい感じ,然後看到翻出來的字幕是寫"苦辣味的口感"。
當時腦子裡面在想,什麼叫"苦辣味"的口感?又苦又辣的口感?這種口感還滿奇怪的,應
該是不好吃的東西才對,可以看他們吃的感覺卻是一種"納得できる感じ",查了線上的字
典,反而更不了解了:
あくが強くて、いがらっぽい感じがする。えがらっぽい
感覺像是有點刺喉的感覺,有人覺得會有更好的用法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.208.75
推
11/16 18:46, , 1F
11/16 18:46, 1F
→
11/16 20:01, , 2F
11/16 20:01, 2F
→
11/16 20:01, , 3F
11/16 20:01, 3F
推
11/16 20:51, , 4F
11/16 20:51, 4F
推
11/16 21:00, , 5F
11/16 21:00, 5F
→
11/17 01:11, , 6F
11/17 01:11, 6F
→
11/17 10:26, , 7F
11/17 10:26, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
19
37