[翻譯] エグい翻成中文比較常用的說法?

看板NIHONGO (日語板)作者 (好人無限迴圈)時間12年前 (2013/11/16 17:38), 編輯推噓3(304)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
看了星期一國興衛視的全國省道挑食中(おにぎりあたためますか)的鳥取篇,裡面他們吃 到一道もちしゃぶ,就是把麻糬放到鍋裡面去涮一下來吃,其中吃到一個名叫ドンクチ的 麻糬,然後他們吃下去後說有えぐい感じ,然後看到翻出來的字幕是寫"苦辣味的口感"。 當時腦子裡面在想,什麼叫"苦辣味"的口感?又苦又辣的口感?這種口感還滿奇怪的,應 該是不好吃的東西才對,可以看他們吃的感覺卻是一種"納得できる感じ",查了線上的字 典,反而更不了解了: あくが強くて、いがらっぽい感じがする。えがらっぽい 感覺像是有點刺喉的感覺,有人覺得會有更好的用法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.208.75

11/16 18:46, , 1F
11/16 18:46, 1F

11/16 20:01, , 2F
本來想澀不是渋い嗎 結果找了一下有說明
11/16 20:01, 2F

11/16 20:01, , 3F
兩者差異XD http://goo.gl/3MMg2j
11/16 20:01, 3F

11/16 20:51, , 4F
強/狠/霸/勁/猛 XD
11/16 20:51, 4F

11/16 21:00, , 5F
要看形容的食物是什麼來做彈性翻譯
11/16 21:00, 5F

11/17 01:11, , 6F
噁心
11/17 01:11, 6F

11/17 10:26, , 7F
形容某事物的程度非一般 試譯:真夠嗆的
11/17 10:26, 7F
文章代碼(AID): #1IXpqWdW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IXpqWdW (NIHONGO)