[語彙] 請問 包養 該怎麼說?
請問日文中 包養 該怎麼說呢?
我對中文的了解是因為這詞其實也是聯想而來
所以實在很難直接有個好的翻譯
但根據某位一定要我提出個人日文見解的大大提出
我只好提出下列答案
1.根據 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
得到 かばんは養います
2.根據 http://www.excite.co.jp/world/chinese/
得到 囲います
3.根據 http://translate.google.com.tw/#zh-CN/ja/%E5%8C%85%E9%A4%8A
得到 育成
4.根據 google "包養的日文"
得到 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1406012316500
上面連結是是英文的答案 但是查回去日文 http://dic.yahoo.co.jp/
還是沒答案
斗膽請問 包養 在日文中該怎麼說比較合適?
=========================================================================
最後,不是沒PO自己見解就代表伸手牌
第一篇文章中我也說了,
中文中 包養 本身就已經是聯想出來的詞了 (我自己的見解)
中文字典 http://dict.revised.moe.edu.tw/
連中文字典都查不到,所以這詞真的很難查。
這樣子被刪文實在是難以接受。但規則就是規則,我會遵守。
只是如果常常做出這樣子的決定,依我看這版文章和人氣也不會豐富。
水清則無魚。供參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.167.213.187
※ 編輯: eggdoegg 來自: 1.167.213.187 (11/20 14:25)
→
11/20 14:32, , 1F
11/20 14:32, 1F
→
11/20 14:32, , 2F
11/20 14:32, 2F
推
11/20 14:42, , 3F
11/20 14:42, 3F
→
11/20 14:43, , 4F
11/20 14:43, 4F
→
11/20 14:45, , 5F
11/20 14:45, 5F
→
11/20 14:45, , 6F
11/20 14:45, 6F
→
11/20 14:48, , 7F
11/20 14:48, 7F
→
11/20 14:48, , 8F
11/20 14:48, 8F
→
11/20 14:51, , 9F
11/20 14:51, 9F
→
11/20 14:51, , 10F
11/20 14:51, 10F
→
11/20 14:56, , 11F
11/20 14:56, 11F
→
11/20 14:56, , 12F
11/20 14:56, 12F
→
11/20 14:56, , 13F
11/20 14:56, 13F
→
11/20 14:56, , 14F
11/20 14:56, 14F
→
11/20 14:57, , 15F
11/20 14:57, 15F
→
11/20 14:57, , 16F
11/20 14:57, 16F
→
11/20 14:58, , 17F
11/20 14:58, 17F
→
11/20 14:58, , 18F
11/20 14:58, 18F
→
11/20 15:01, , 19F
11/20 15:01, 19F
→
11/20 15:01, , 20F
11/20 15:01, 20F
→
11/20 15:02, , 21F
11/20 15:02, 21F
→
11/20 15:05, , 22F
11/20 15:05, 22F
推
11/20 15:05, , 23F
11/20 15:05, 23F
推
11/20 17:39, , 24F
11/20 17:39, 24F
推
11/20 19:50, , 25F
11/20 19:50, 25F
推
11/20 19:52, , 26F
11/20 19:52, 26F
推
11/25 07:37, , 27F
11/25 07:37, 27F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章