[語彙] 請問 包養 該怎麼說?

看板NIHONGO (日語板)作者 (我愛T-Mac)時間12年前 (2013/11/20 14:24), 編輯推噓6(6021)
留言27則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問日文中 包養 該怎麼說呢? 我對中文的了解是因為這詞其實也是聯想而來 所以實在很難直接有個好的翻譯 但根據某位一定要我提出個人日文見解的大大提出 我只好提出下列答案 1.根據 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext 得到 かばんは養います 2.根據 http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 得到 囲います 3.根據 http://translate.google.com.tw/#zh-CN/ja/%E5%8C%85%E9%A4%8A 得到 育成 4.根據 google "包養的日文" 得到 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1406012316500 上面連結是是英文的答案 但是查回去日文 http://dic.yahoo.co.jp/ 還是沒答案 斗膽請問 包養 在日文中該怎麼說比較合適? ========================================================================= 最後,不是沒PO自己見解就代表伸手牌 第一篇文章中我也說了, 中文中 包養 本身就已經是聯想出來的詞了 (我自己的見解) 中文字典 http://dict.revised.moe.edu.tw/ 連中文字典都查不到,所以這詞真的很難查。 這樣子被刪文實在是難以接受。但規則就是規則,我會遵守。 只是如果常常做出這樣子的決定,依我看這版文章和人氣也不會豐富。 水清則無魚。供參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.167.213.187 ※ 編輯: eggdoegg 來自: 1.167.213.187 (11/20 14:25)

11/20 14:32, , 1F
必須試譯的規定一方面是要貼文者自己想過
11/20 14:32, 1F

11/20 14:32, , 2F
另一方面是檢驗貼文者有沒有看過板規 沒啥不好
11/20 14:32, 2F

11/20 14:42, , 3F
直譯的話大致是愛人を養う之類的
11/20 14:42, 3F

11/20 14:43, , 4F
但實際使用上就要看情況翻譯
11/20 14:43, 4F

11/20 14:45, , 5F
例如"求包養!!" 翻 "愛人にして/お小遣い頂戴"
11/20 14:45, 5F

11/20 14:45, , 6F
可能更自然 當然就不會全等於中文包養的意思
11/20 14:45, 6F

11/20 14:48, , 7F
囲う 則比較不強調金錢關係
11/20 14:48, 7F

11/20 14:48, , 8F

11/20 14:51, , 9F
非常謝謝but大大指導 我參考看看
11/20 14:51, 9F

11/20 14:51, , 10F
或許一定情況上,翻成愛人契約滿接近的....
11/20 14:51, 10F

11/20 14:56, , 11F
大大提供的俗語詞典 第一段應該是包養
11/20 14:56, 11F

11/20 14:56, , 12F
愛人契約してくれる人募集してます!
11/20 14:56, 12F

11/20 14:56, , 13F
沒錯了 只是近代生活的變異 造成說法也
11/20 14:56, 13F

11/20 14:56, , 14F
↑Google 有看到這樣的用例 (很接近求包養)
11/20 14:56, 14F

11/20 14:57, , 15F
多變 謝謝你 多了一個查字彙的地方
11/20 14:57, 15F

11/20 14:57, , 16F
哈 真的嗎? 我來去google jp看看 哈哈
11/20 14:57, 16F

11/20 14:58, , 17F
根據知惠袋的回答,囲う還是有愛的成分在,
11/20 14:58, 17F

11/20 14:58, , 18F
不是只完全的金錢行為,與其說包養不如說小三
11/20 14:58, 18F

11/20 15:01, , 19F
而「愛人」一詞同時有小三/包養/沒有名份/地位
11/20 15:01, 19F

11/20 15:01, , 20F
不對等 之類多重語感混雜在一起
11/20 15:01, 20F

11/20 15:02, , 21F
加上契約,比較有暗示對價關係的語感在裡面
11/20 15:02, 21F

11/20 15:05, , 22F
嗯嗯(點頭) 太強了@@
11/20 15:05, 22F

11/20 15:05, , 23F
http://0rz.tw/pAjpx 小白臉的說法
11/20 15:05, 23F

11/20 17:39, , 24F
サポ?從サポート來的
11/20 17:39, 24F

11/20 19:50, , 25F
谷町、パトロン
11/20 19:50, 25F

11/20 19:52, , 26F
不過這比較像金主。
11/20 19:52, 26F

11/25 07:37, , 27F
囲う
11/25 07:37, 27F
文章代碼(AID): #1IZ5Mo9O (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IZ5Mo9O (NIHONGO)