[翻譯] 想請問 [前のめり] 這個用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (吉他吉他)時間12年前 (2013/12/15 08:41), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
不好意思 麻煩大家一下 看到這樣的句子 安かったら前のめりで買っていく 這邊的 前のめり 字典說是 1 前方に倒れそうに傾くこと。「急停車で─になる」 2 積極的に物事に取り組むこと。前向き。「─の生き方を評価する」 3 準備不足で、性急に物事を行うこと。せっかちすぎるようす。「新政権の施政方針 は─に過ぎる」「当確の早さを競う─な報道」 這三個意思 所以這邊是要採用第二個意思嗎? 那我把他翻成 : 如果便宜的話 真想趕緊去買 這樣可有偏離他的原意? 另外這個 めり 是 http://www.hello-school.net/haroajapa009018.htm 這裡這個 めり 嗎? 以上 感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.56.105

12/15 10:27, , 1F
沒有前後文的話 不曉得有沒有偏離原意
12/15 10:27, 1F

12/15 10:28, , 2F
便宜的話蠻想買的
12/15 10:28, 2F

12/15 22:03, , 3F
不是想 是立刻衝去買 不是めり 是のめり
12/15 22:03, 3F

12/15 22:08, , 4F
還有那個網頁有寫是古典文法 不要幫自己
12/15 22:08, 4F

12/15 22:08, , 5F
找麻煩…
12/15 22:08, 5F

12/17 15:56, , 6F
要是便宜就積極買進
12/17 15:56, 6F
文章代碼(AID): #1IhFggQw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IhFggQw (NIHONGO)