日本學生過世,想寫給他父母的話

看板NIHONGO (日語板)作者 (拉拉~)時間12年前 (2013/12/17 00:53), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好 因為明天就是學生在台灣的告別式 想寫簡單一兩句話給他父母(放奠儀裡可以嗎?) 網路上查到以下的說法 ①お悔やみ申し上げます。 ②ご愁傷様でございます。 ③ご冥福をお祈り致します 似乎類似節哀順便的意思 可是節哀順便我覺得似乎太制式了 我只想請他們好好保重(身體) 我的平乏日文只想到お大事に而已 不知道有沒有禮貌或完整一點的說法呢? 或是有其他我沒想到的句子? 謝謝大家 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.125.246

12/17 09:29, , 1F
この度はまことにご愁傷様でした。心より
12/17 09:29, 1F

12/17 09:29, , 2F
お悔やみ申し上げます。御家族の皆様に
12/17 09:29, 2F

12/17 09:29, , 3F
つきましては、御供養のためにもご自愛
12/17 09:29, 3F

12/17 09:29, , 4F
くださいませ。
12/17 09:29, 4F

12/17 09:30, , 5F
這樣應該比較接近你想講的意思。
12/17 09:30, 5F

12/17 09:33, , 6F
第三個用法根據死者的宗教有可能NG,
12/17 09:33, 6F

12/17 09:33, , 7F
求嚴謹的話盡量避免。
12/17 09:33, 7F

12/17 23:50, , 8F
了解,感謝:)
12/17 23:50, 8F
文章代碼(AID): #1Iho_z6K (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Iho_z6K (NIHONGO)