[翻譯] 小卡片上的日文的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (喵東喵西)時間12年前 (2013/12/24 21:22), 編輯推噓2(207)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
sorry for the delay, because I owe some money. I wanna say, "Sorry for the delay. I really apreciate what you did to me. You're a special friend, hope you enjoy the cookies I made" 這是我朋友要請我幫忙翻譯的,不過我怕我翻錯, 還想請大家幫忙指正一下,感激感激 <(__ __)> 以下是我翻譯的: おそいでごめね、わたし人をお金の借りがあるから。 君のしたことは、ほんどにありがどう。 君は、わたしにとっで、とくべつのともだちだ。 クッキーをたのしみ食べでほしいです。 本人才學疏淺,渴望可以向版上的高人們討教下,感恩^○^ -- 星球 (*> ω <*) http://catsheue.pixnet.net/blog -- ※ 編輯: tingmeow 來自: 36.224.206.215 (12/24 21:32)

12/24 21:48, , 1F
最大的問題不是在日文英文,而是邏輯
12/24 21:48, 1F

12/24 21:49, , 2F
你欠人錢跟遲到的關係是?而且一般而言
12/24 21:49, 2F

12/24 21:49, , 3F
我也不會想知道你欠錢的事。遲到跟感
12/24 21:49, 3F

12/24 21:50, , 4F
謝你也沒有關係,讀起來很跳tone
12/24 21:50, 4F

12/24 21:55, , 5F
感覺原po朋友是想對借錢給他的人表達感謝
12/24 21:55, 5F

12/24 22:42, , 6F
遅くなってすみません。
12/24 22:42, 6F

12/24 22:43, , 7F
不好意思晚了 應該是要表達這個吧
12/24 22:43, 7F

12/26 20:24, , 8F
收蛋糕的人是債主嗎?
12/26 20:24, 8F

12/28 18:29, , 9F
我也不清楚耶...拍謝 應該問清楚的
12/28 18:29, 9F
文章代碼(AID): #1IkOgnN2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IkOgnN2 (NIHONGO)