[請益] 適時適所200裡的一個句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (珍惜所有的真心)時間12年前 (2013/12/25 20:42), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
今天拿出這本來複習時 突然有個句子看不明白 在まとめ的第3章217頁 說明順序的句型中的第2句 原句:A駅まで電車で行って、B駅で地下鉄に乗り換えて、C駅で降ります。 試譯:坐電車到A站,在B站換地下鐵,在C站下車。 請問大家 那A站到B站間就消失了? 還是說第一句應該為:到A站搭電車 如果是這樣的話那請問"搭電車到A站"又該怎麼翻呢? 突然有點混亂了.......... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.0.126

12/25 21:17, , 1F
A和B似乎是不同的交通系統....
12/25 21:17, 1F

12/25 21:36, , 2F
不同系統名稱本來就會不一樣阿。假設
12/25 21:36, 2F

12/25 21:37, , 3F
你人在高雄要去台大,台北駅まで電車
12/25 21:37, 3F

12/25 21:38, , 4F
で行って、台北車站で地下鉄に乗り換
12/25 21:38, 4F

12/25 21:39, , 5F
?、公館で降ります。
12/25 21:39, 5F

12/25 22:33, , 6F
原來是交通系統不同才會產生這種句子
12/25 22:33, 6F

12/25 22:33, , 7F
謝謝兩位大大的解釋,這麼說我就了解了^^
12/25 22:33, 7F

12/26 09:42, , 8F
原來如此 謝謝
12/26 09:42, 8F
文章代碼(AID): #1IkjAT1x (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IkjAT1x (NIHONGO)