[語彙] N1語彙

看板NIHONGO (日語板)作者 (Erina)時間12年前 (2014/04/29 14:21), 12年前編輯推噓4(4010)
留言14則, 7人參與, 最新討論串1/1
こじれる 彼のあの発言で、まとまりかけていた話し合いがこじれてしまった。 查字典: 1 物事がもつれて、うまく進まなくなる。「交渉が・れる」 2 病気が治らなくて長引く。「風邪が・れる」 3 ねじける。「気持ちが・れる」 想知道中文該怎麼說比較好? 看字典中文是->讓情況變得很煩雜 有沒有比較好的中文解釋呢? 文法題: 私の不注意でけがさせたのだから、謝らずには( )だろう。 すまない、おかない 兩個選項不是都可以嗎? 查字典都有 必須,必ず 的意思 為何只能選すまない? ありがとう -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.243.86 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1398752493.A.5CB.html

04/29 14:53, , 1F
破局
04/29 14:53, 1F

04/29 15:02, , 2F
談判陷入膠著 感冒變嚴重了 心情變煩悶
04/29 15:02, 2F

04/29 15:04, , 3F
因為他講了那些話 原本談好的事情又陷僵局
04/29 15:04, 3F
所以用在談話時,應該有讓事情變得ややこしい的意思嗎? 因為對這個字好沒感覺,知到他的意思,但還是不會用

04/29 15:43, , 4F
我覺得是語感耶 多看就可以直接憑感覺
04/29 15:43, 4F

04/29 16:37, , 5F
我也是自我解讀為陷入僵局的意思XDD
04/29 16:37, 5F

04/29 17:25, , 6F
すまない後面大多接固定用法 謝罪 弁償
04/29 17:25, 6F

04/29 20:06, , 7F
這裡的すまない跟謝罪沒關係
04/29 20:06, 7F

04/29 20:10, , 8F
すむ(事情解決) → 不道歉不能解決的情況
04/29 20:10, 8F

04/29 20:16, , 9F
修正一下,不是沒關係,應該說不止因為謝罪
04/29 20:16, 9F

04/30 01:01, , 10F
すまない常看到是某件事的後果之後
04/30 01:01, 10F

04/30 01:01, , 11F
如果不做後面的動作不行
04/30 01:01, 11F

04/30 01:02, , 12F
比如說把借來的弄壞 不買新的賠之類的
04/30 01:02, 12F

05/02 17:10, , 13F
直譯就是 不~~~的話不能結束/不能了結
05/02 17:10, 13F

05/02 17:10, , 14F
所以就是 不怎樣不行/非怎樣不可 的意思
05/02 17:10, 14F
瞭解了~謝謝 ※ 編輯: ToyaErina (111.254.247.21), 05/02/2014 17:26:30
文章代碼(AID): #1JNqJjNB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JNqJjNB (NIHONGO)