Re: 日本にいる限り 日本にいる間
※ 引述《luffylove (lunami)》之銘言:
: 首先想問這句話的翻譯
: 這樣翻譯是正確的嗎?
: 日本にいる限り、日本語の学習は常にしなくてはいけません。
: 趁著在日本的時候 要好好學日文
: 又 如果把日本にいる限り改成日本にいる間
: 意思是一樣的嗎?
一個是強調說「只要我待在日本時候」,第二個是單純的敘述「我待在日本的期間」
換個用法:
「生きる限り、お前をぶっ殺してやる。」
「生きている間に、お前をぶっ殺してやる。」
上面那一句,「只要我還有一口氣,我就會幹掉你這個傢伙」
下面那一句,「在我還活著的時候,我就會幹掉你這個傢伙」
語感會不太一樣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.209.70
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1399979299.A.B4F.html
推
05/13 19:36, , 1F
05/13 19:36, 1F
→
05/13 19:36, , 2F
05/13 19:36, 2F
推
05/14 16:25, , 3F
05/14 16:25, 3F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
21